|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > El gènere d'aventures traduït al català: de Jules Verne a H.G. Wells / |
| Data: | 2005 |
| Resum: | L'autor constata que les editorials barcelonines d'entreguerres difongueren les traduccions de narrativa d'aventures a través de col·leccions específiques en castellà. En català, en canvi, no n'hi va haver cap i el gènere es va haver de publicar en col·leccions generalistes que, de tota manera, van incorporar els clàssics més rellevants i alguns dels autors coetanis més destacats. Després d'unes consideracions generals i d'aturar-se en l'article citat de C. A Jordana, l'autor s'ocupa d'assenyalar les aportacions que van fer les editorials citades a la traducció del gènere, i els autors i els traductors més representatius de la narrativa d'aventures durant els anys vint i trenta. |
| Nota: | Text llegit al I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, celebrat l'1 de juliol de 2005 a Barcelona |
| Nota: | Referències bibliogràfiques (p. 128-129) |
| Document: | Estudi |
| Matèria: |
Traducció al català ;
Traducció ;
Espanyol ;
Conte d'aventures ;
Novel·la d'aventures ;
Mercat del llibre ;
Empreses editores ;
Col·lecció literària Scott, Walter |
| Obres: | C.A Jordana. "Afeccions literàries del públic anglès i americà" . En: Revista de Catalunya, 41 (1927, Novembre) |
| Publicat a: | Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, Lleida : Punctum, 2005 (p. 113-129) |
El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.
Els administradors del sistema han estat avisats.
En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat