Críticas teatrales de la base de datos TRACES
Colección que delimita la búsqueda a las críticas teatrales publicadas en la prensa diaria, en los semanarios y en la revistas culturales y especializadas.
Darreres entrades:
2026-03-10
14:07
L'únic teatre que il·lumina és el que crema / Gallén, Martí
2025
L'Avenç, Febrer 2026, p. 65-71 (Teatre)
   
2026-03-06
13:07
Tesis sobre la traducció: un òrganon per al moment actual / Venuti, Lawrence (Temple University. College of Liberal Arts) ; Parcerisas, Francesc (Trad.) (Facultat de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum: "Les tesis ofereixen una teoria general de la traducció que abasta la relació entre teoria i pràctica i els models de traducció, que generen conceptes teòrics com equivalència i ètica. [...]
Abstract: "The theses offer a general theory of translation that encompasses the relation between theory and practice and the different models of translation that generate theoretical concepts like equivalence and ethics. [...]

2021 - https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.38
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 28 (2021), p. 151-162 (Articles)
2 documents
2026-03-05
10:07
La seda fina del viure / Udina, Dolors (Facultat de Traducció i d'Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona) ; Jornades sobre Traducció i Literatura. La retraducció, entre l'inconformisme i la canonització (9s : 2020, 14 i 15 d'octubre : Bellaterra)
Del resum: "En aquest article es planteja la necessitat i vigència de les retraduccions, tant en català com en altres llengües, i se n'analitzen alguns casos. Concretament, es parla de la retraducció al català de 'Mrs Dalloway' a la primeria del segle XXI i els canvis propiciats per les convencions literàries de cada època respecte a la traducció dels anys trenta del segle XX. [...]
Abstract: "This article is a reflection on the need and validity of new translations of the same work, in Catalan as well as other languages, and some cases are analyzed. As a specific case, there is the new translation of 'Mrs Dalloway' at the beginning of the 21st century and the changing literary conventions in each period of time. [...]

2021 - https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.37
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 28 (2021), p. 141-148 (Monogràfic: La retraducció, entre l’inconformisme i la canonització)
2 documents
2026-03-05
10:07
Eixugar les llàgrimes d''A la recerca del temps perdut': una experiència de traducció / Gaillard, Valèria ; Jornades sobre Traducció i Literatura. La retraducció, entre l'inconformisme i la canonització (9s : 2020, 14 i 15 d'octubre : Bellaterra)
Del resum: "Quin és el paper que té la traducció a l'hora de mantenir viu el patrimoni literari universal? Aquest article reflexiona sobre per què cal no només traduir els clàssics, sinó també retraduirlos. [...]
Abstract: "Which role translation does play in keeping the universal literary heritage alive? This paper summarizes my speech in the IX Jornades Arbonès of Translation and Literature celebrated on the 14th and 15th October 2020 and brings about the need to translate the classics and also retranslate them regularly. [...]

2021 - https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.36
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 28 (2021), p. 137-140 (Monogràfic: La retraducció, entre l’inconformisme i la canonització)
2 documents
2026-03-05
10:07
La (re)traducció, un instrument poderós de projecció cultural / Aliaga, Xavier ; Jornades sobre Traducció i Literatura. La retraducció, entre l'inconformisme i la canonització (9s : 2020, 14 i 15 d'octubre : Bellaterra)
Del resum: "La retraducció al català de grans autors i obres clàssiques de la literatura universal com Homer, Faulkner, Whitman o Puixkin han contribuït els darrers anys a despertar l’interès dels mitjans de comunicació convencionals, crear nous públics lectors per a aquestes obres i enriquir el sistema cultural. [...]
Abstract: "The retranslation into Catalan of great authors and classic works of universal literature such as Homer, Faulkner, Whitman and Pushkin, have contributed in recent years to arouse the interest of the conventional media, create new readers for these works and enrich the cultural system. [...]

2021 - https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.34
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 28 (2021), p. 123-130 (Monogràfic: La retraducció, entre l’inconformisme i la canonització)
2 documents
2026-03-04
14:07
Manipularan Walter Benjamin. Una altra volta a les Tesis / Pons, Arnau ; Jornades sobre Traducció i Literatura. La retraducció, entre l'inconformisme i la canonització (9s : 2020, 14 i 15 d'octubre : Bellaterra)
Del resum: "L’article fa un repàs crític de la recepció de les 'Tesis' de Benjamin a Catalunya a partir de diversos articles de la premsa cultural, a més d’uns quants textos d’especialistes sobre l’obra benjaminiana, tot coincidint amb la publicació recent de tres traduccions al català de l’opuscle «Sobre el concepte d’història», amb motiu del vuitantè aniversari de la mort del filòsof a Portbou".
Abstract: "The article makes a critical review of the reception of Benjamin’s 'Theses' in Catalonia based on several articles in the cultural press, as well as some texts by specialists on Benjamin’s work, coinciding with the recent publication of three Catalan translations of the booklet «On the Concept of History», on the occasion of the 80th anniversary of the death of the philosopher in Port-Bo".

2021 - https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.33
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 28 (2021), p. 91-121 (Monogràfic: La retraducció, entre l’inconformisme i la canonització)
2 documents
2026-03-04
14:07
Ulisses de Joyce en català: les traduccions de Joan Francesc Vidal Jové, Joaquim Mallafrè i Carles Llorach-Freixes / Iribarren, Teresa (Universitat Oberta de Catalunya. Estudis d'Arts i Humanitats) ; Jornades sobre Traducció i Literatura. La retraducció, entre l'inconformisme i la canonització (9s : 2020, 14 i 15 d'octubre : Bellaterra)
Del resum: "Ulisses, de James Joyce, ha estat girat al català per Joan Francesc Vidal Jové (la seva traducció enllestida el 1966, encara roman inèdita), per Joaquim Mallafrè (1981) i per Carles Llorach-Freixes (2018). [...]
Abstract: "Ulysses, by James Joyce, has been translated into Catalan by Joan Francesc Vidal Jové (his translation, completed in 1966, still remains unpublished), by Joaquim Mallafrè (1981) and by Carles Llorach-Freixes (2018). [...]

2021 - https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.32
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 28 (2021), p. 73-90 (Monogràfic: La retraducció, entre l'inconformisme i la canonització)

Inclou fragments de les diferents traduccions que es mencionen.

2 documents
2026-03-04
14:07
'L’illa del tresor'? Però que no estava traduït, ja? / Sellent, Joan ; Jornades sobre Traducció i Literatura. La retraducció, entre l'inconformisme i la canonització (9s : 2020, 14 i 15 d'octubre : Bellaterra)
Del resum: "A propòsit de la seva traducció de 'L’illa del tresor', de Robert Louis Stevenson, l’autor destaca el fet que es tracta probablement d’una de les obres literàries en llengua anglesa de la qual s’han fet més traduccions al català, cosa que avalua positivament, atès que mai no pot existir una traducció definitiva. [...]
Abstract: "Concerning his own translation of Stevenson’s 'Treasure Island', the author underlines the fact that this is one of the literary works in English which have been the object of the highest number of translations in Catalan, which he evaluates positively as there is no such thing as a definitive translation. [...]

2021 - https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.29
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 28 (2021), p. 53-59 (Monogràfic: La retraducció, entre l’inconformisme i la canonització)
2 documents
2026-03-04
14:07
Per a qui traduïm Ibsen avui? / Moreno, Carolina (Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i Alemanya) ; Jornades sobre Traducció i Literatura. La retraducció, entre l'inconformisme i la canonització (9s : 2020, 14 i 15 d'octubre : Bellaterra)
Del resum: "En aquest article ens preguntem per a qui traduïm les obres de Henrik Ibsen avui per tal de reflexionar no només sobre la necessitat de retraduir els clàssics, sinó per a què, si és per consolidar unes nocions de clàssic i de cànon ja superades o per donar-li de nou la veu als escenaris perquè pugui tornar a commoure els espectadors i a inspirar directors i autors teatrals contemporanis. [...]
Abstract: "In this article I aim to answer the question Who is the reader of the translations of Ibsen’s playwrights? To find out the answer will help me not only to think about the necessity of retranslating the classics but also about who is the receptor of these retranslations. [...]

2021 - https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/v28-moreno
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 28 (2021), p. 45-52 (Monogràfic: La retraducció, entre l’inconformisme i la canonització)
2 documents
2026-03-04
14:07
Baudelaire en vers català "Don Juan aux Enfers" / Sala-Sanahuja, Joaquim (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Jornades sobre Traducció i Literatura. La retraducció, entre l'inconformisme i la canonització (9s : 2020, 14 i 15 d'octubre : Bellaterra)
Del resum: "A partir del poema «Don Juan aux enfers», de caràcter narratiu, inclòs a Les Fleurs du Mal, de Charles Baudelaire, el text presenta una anàlisi de les qüestions traductives lligades al mite de Don Juan i als mitologemes que en deriven. [...]
Abstract: "Based on the narrative poem “Don Juan aux enfers”, in Les Fleurs du Mal by Charles Baudelaire, the text analyzes the translation issues linked to the myth of Don Juan and the mytholemes that stem from it. [...]

2021 - https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.27
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 28 (2021), p. 33-43 (Monogràfic: La retraducció, entre l’inconformisme i la canonització)

Inclou en annex el poema en francès i les tres traduccions catalanes.

2 documents