Resumen: |
L'autor constata que les editorials barcelonines d'entreguerres difongueren les traduccions de narrativa d'aventures a través de col·leccions específiques en castellà. En català, en canvi, no n'hi va haver cap i el gènere es va haver de publicar en col·leccions generalistes que, de tota manera, van incorporar els clàssics més rellevants i alguns dels autors coetanis més destacats. Després d'unes consideracions generals i d'aturar-se en l'article citat de C. A Jordana, l'autor s'ocupa d'assenyalar les aportacions que van fer les editorials citades a la traducció del gènere, i els autors i els traductors més representatius de la narrativa d'aventures durant els anys vint i trenta. |
Nota: |
Text llegit al I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, celebrat l'1 de juliol de 2005 a Barcelona |
Nota: |
Referències bibliogràfiques (p. 128-129) |
Documento: |
Estudi |
Materia: |
Traducció al català ;
Traducció ;
Espanyol ;
Conte d'aventures ;
Novel·la d'aventures ;
Mercat del llibre ;
Empreses editores ;
Col·lecció literària
Scott, Walter
;
Jordana, C.A.
(Trad.) ;
Carner, Josep
(Trad.) ;
Carroll, Lewis
(1832-1898) (Pseudònim de Charles Lutwidge Dodgson) ;
Defoe, Daniel
;
Stevenson, R.L.
;
Margarit, Josep J.
(Trad.) ;
Arús, Joan
(Trad.) ;
Swift, Jonathan
;
Farran i Mayoral, Josep
(Trad.) ;
Twain, Mark
(1835-1910) (Pseudònim de Samuel Langhorne Clemens) ;
Hugo, Victor
;
Dumas, Alexandre
(1802-1870) ;
Folch i Capdevila, Rafel
(Trad.) ;
Navarro-Costabella, Josep
(Trad.) ;
Verne, Jules
;
Bigordà, J.
(Trad.) ;
Nodier, Charles
;
Pla, Josep
(Trad.) ;
Ruyra, Joaquim
(Trad.) ;
Erckmann, Émile
;
Chatrian, Alexandre
;
Dickens, Charles
;
Doyle, Arthur Conan
;
Hoffmann, Ernst Theodor Amadeus
;
Ferran de Pol, Lluís
(Trad.) ;
Pujol i Lusà, M. Teresa
(Trad.) ;
Wells, H.G.
;
Conrad, Joseph
;
Carner Ribalta, Josep
(Trad.) ;
Esquerra, Ramon
(Trad.) ;
Detrell, Francesc
(Trad.) ;
Millàs-Raurell, Josep M.
(Trad.) ;
Kipling, Rudyard
;
Manent, Marià
(Trad.) ;
Remarque, Erich M.
;
Alavedra, Joan
(Trad.) ;
Hawthorne, Nathaniel
;
Rovira i Virgili, Antoni
(Trad.) ;
Haggard, Henry R.
;
Domenys, J. dels
(Pseudònim d'Alfons Maseras) (Trad.) ;
Cooper, James Fenimore
;
Pujol de la Huerta, A.
(Trad.) ;
London, Jack
(1876-1919) (Pseudònim de John Griffith) ;
Curwood, James Oliver
;
Puig i Ferreter, Joan
(Trad.) ;
Schmid, Christoph von
;
Wiseman, Nicholas Patrick Stephen
;
Puntí i Collell, Joan
(Trad.) ;
Sienkiewicz, Henryk
;
Nicolau i Masó, Maria del Carme
(Trad.) ;
Editorial Catalana : editorial
;
Biblioteca Literària : col·lecció
;
Llibreria Catalònia : editorial
;
Biblioteca Univers : col·lecció
;
Proa : editorial
;
Quaderns literaris : col·lecció
;
Biblioteca de la Rosa dels Vents : col·lecció
;
Joventut : editorial
;
Mentora : editorial
;
Llibres per a Nois i Jovenets : col·lecció
;
Biblioteca Europa : col·lecció
;
La Novel·la Estrangera : col·lecció
|
Obras: |
C.A Jordana.
"Afeccions literàries del públic anglès i americà" . En: Revista de Catalunya, 41 (1927, Novembre) |
Publicado en: |
Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, Lleida : Punctum, 2005 (p. 113-129) |