1.
|
|
Cèsar August Jordana
/
Serrano, Sara
L'article se centra en la recepció que ha tingut la traducció catalana de Cèsar August Jordana de 'Mrs. Dalloway', de Virginia Woolf, així com també al voltant de les idees sobre traducció de Jordana. [...]
2014
Visat, Núm. 17 (Abril 2014) (Història de la traducció literària)
Inclou, en una banda lateral de la pàgina, enllaços a una bibliografia dels títols traduïts al català per Cèsar August Jordana que s'han publicat i una altra de les traduccions inèdites, així com també una bibliografia dels estudis sobre les traduccions de Jordana. Al final de l'article, hi ha un enllaç que remet a l'entrada de Jordana al 'Diccionari de la traducció catalana'
2 documents
|
|
2.
|
|
Cèsar August Jordana
/
Campillo, Maria ;
Barlow Ferrater, Anna (Trad.)
L'article repassa tres de les facetes més significatives de Jordana: la de creador, la de traductor i la de defensor d'un català correcte que fes possible una llengua estàndard. Sobretot, però, l'estudi es dedica amb prioritat a la creació literària, especialment al voltant de les novel·les de l'exili xilè 'El Rusio i el Pelao' i 'El món de Joan Ferrer'.
2014
Visat, Núm. 17 (Abril 2014) (Traduccions de la literatura catalana)
Inclou, en una banda lateral de la pàgina, enllaços a l'obra de Jordana, tant pel que fa com a creador original com també com a traductor
2 documents
|
|
3.
|
|
4.
|
|
5.
|
|
Josep Maria de Sagarra, traductor de 'Macbeth': anàlisi i comparació amb l'original de Shakespeare i amb les traduccions franceses, castellanes i catalanes precedents
/
Palomo, Vanessa ;
Pujol, Dídac (Direcció de tesi) ;
Departament de Traducció i Ciències del llenguatge. Universitat Pompeu Fabra ;
Universitat Pompeu Fabra
Abstract de l'autor: "Aquesta tesi doctoral estudia la traducció de 'Macbeth' (1959) que va fer Josep Maria de Sagarra. Les aportacions principals són les següents: 1) esbrinar les influències en la traducció de Sagarra de traductors francesos, castellans i catalans precedents (François-Victor Hugo, Maurice Maeterlinck, Magí Morera i Galícia, Luis Astrana Marín, Cebrià Montoliu, Diego Ruiz i Cèsar August Jordana) tot evidenciant les relacions nacionals i transnacionals que s'estableixen entre ells; 2) indicar quins són els trets característics del text de Sagarra comparant la seva traducció amb l'original de Shakespeare, tenint en compte tant les crítiques positives com negatives que han rebut les seves traduccions de les obres del dramaturg anglès; 3) determinar les aportacions de Sagarra respecte a les traduccions catalanes anteriors de 'Macbeth'; 4) analitzar les similituds i diferències entre els tres estadis del text de Sagarra (manuscrit, edició de bibliòfil i edició d'Alpha); 5) determinar, gràcies a la troballa dels manuscrits, les dates de les traduccions de Shakespeare que va fer Sagarra; i 6) proposar i aplicar un model de classificació per estudiar les similituds i diferències entre un text literari i la seva traducció i entre diferents traduccions literàries del mateix text".
[Barcelona] : Universitat Pompeu Fabra, 2016
Inclou annexos (p.801-1275)
2 documents
|
|
6.
|
|
7.
|
|
8.
|
|
9.
|
|
10.
|
|