Albert Manent, corrector de Josep Carner. La tercera edició d''Alícia en terra de meravelles' (1971) / Alexis Llobet Bruix ; directores Montserrat Bacardí i Mila Segarra
Llobet, Alexis
Bacardí, Montserrat (Direcció de tesi)
Segarra, Mila (Direcció de tesi)
Departament de Filologia Catalana. Universitat Autònoma de Barcelona
Universitat Autònoma de Barcelona

Publicació: Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2013
Descripció: 1 recurs en línia (376 pàgines)
Resum: "L'any 1971 Marià Manent, director literari d'Editorial Joventut, va encarregar al seu fill, Albert Manent, que corregís a fons la traducció de Josep Carner 'Alícia en terra de meravelles' amb vista a publicar-ne la tercera edició, més de quaranta anys després que el 1930 hagués aparegut la segona. La gran quantitat de canvis estilístics que afecten el model de llengua fan pensar que Marià i Albert Manent consideraven que els lectors dels setanta el podien trobar obsolet. Bàsicament, Carner va fer servir les traduccions (que la crítica coetània sempre va celebrar) de banc de proves lingüístic relacionat amb desenvolupar la prosa literària i implantar la normativa de l'Institut d'Estudis Catalans (IEC), i per això hi feia anar unes formes i unes construccions força més "exuberants" que en la prosa de creació pròpia. Els escriptors posteriors, però, amb la normativa fixada, van mirar de reflectir una llengua més acostada a la parla, i el model de Carner va anar quedant arraconat. És en aquest context que hem de situar la correcció d'Albert Manent, deixeble d'Eduard Artells i Bartomeu Bardagí, dos dels estendards del model de llengua oficial que propugnava Ramon Aramon des de l'IEC. El propòsit manifest d'Albert Manent va consistir a "desbarroquitzar" l'Alícia carneriana; aquesta tesi examina les variants que hi va introduir, prova de detectar les pautes generals que va seguir i les contrasta amb els preceptes que preconitzaven els seus mestres".
Contingut: Inclou annexos: "Canvis entre la primera edició i la segona" (p. 305-312), "Canvis entre la tercera edició i la quarta" (p. 313-316), "Canvis entre la tercera edició i la cinquena" (p. 317-322), "Entrevista a Albert Manent" (p. 323-330), "Entrevista a Francesc Vallverdú" (p. 331-348), "Entrevista a Andreu Rossinyol" (p. 349-367) i "Documents relacionats amb l'edició del 1927 (p. 369-372), "Documents relacionats amb l'edició del 1971 i la del 1987" (p. 373-376)
Nota: Inclou bibliografia (p. 295-303)
Nota: Tesi doctoral. Directores: Montserrat Bacardí i Mila Segarra. Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres. Departament de Filologia Catalana. Data de defensa: 28 de febrer 2014
Document: Estudi
Matèria: Llengua literària ; Ideologia lingüística ; Traducció al català ; Novel·la anglesa ; Literatura juvenil ; Escriptors catalans ; Recepció de la literatura ; Correcció ; Correctors ; Discurs-text escrit ; Crítica de variants ; Edicions ; 1927-1971 ; 1900C
Manent, Albert ; Manent, Marià ; Vallverdú, Francesc ; Rossinyol, Andreu ; Bardagí, Bartomeu ; Artells, Eduard ; Aramon i Serra, Ramon (1907-2000) ; Manent, Albert (Ed.) ; Carner, Josep (Trad.) ; Carroll, Lewis (1832-1898) (Pseudònim de Charles Lutwidge Dodgson) ; Joventut : editorial
Obres: Carroll, Lewis. Alícia en terra de meravelles . Traducció de Josep Carner. Barcelona : Mentora, 1927
Carroll, Lewis. Alícia en terra de meravelles . Traducció de Josep Carner, revisada per Albert Manent. Barcelona : Joventut, 1971



La tesi al TDX

Text complet al DDD

El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2018-03-02, darrera modificació el 2018-03-02



   Favorit i Compartir