visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Albert Manent, corrector de Josep Carner. La tercera edició d''Alícia en terra de meravelles' (1971) / |
Publicació: | Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2013 |
Descripció: | 1 recurs en línia (376 pàgines) |
Resum: | "L'any 1971 Marià Manent, director literari d'Editorial Joventut, va encarregar al seu fill, Albert Manent, que corregís a fons la traducció de Josep Carner 'Alícia en terra de meravelles' amb vista a publicar-ne la tercera edició, més de quaranta anys després que el 1930 hagués aparegut la segona. La gran quantitat de canvis estilístics que afecten el model de llengua fan pensar que Marià i Albert Manent consideraven que els lectors dels setanta el podien trobar obsolet. Bàsicament, Carner va fer servir les traduccions (que la crítica coetània sempre va celebrar) de banc de proves lingüístic relacionat amb desenvolupar la prosa literària i implantar la normativa de l'Institut d'Estudis Catalans (IEC), i per això hi feia anar unes formes i unes construccions força més "exuberants" que en la prosa de creació pròpia. Els escriptors posteriors, però, amb la normativa fixada, van mirar de reflectir una llengua més acostada a la parla, i el model de Carner va anar quedant arraconat. És en aquest context que hem de situar la correcció d'Albert Manent, deixeble d'Eduard Artells i Bartomeu Bardagí, dos dels estendards del model de llengua oficial que propugnava Ramon Aramon des de l'IEC. El propòsit manifest d'Albert Manent va consistir a "desbarroquitzar" l'Alícia carneriana; aquesta tesi examina les variants que hi va introduir, prova de detectar les pautes generals que va seguir i les contrasta amb els preceptes que preconitzaven els seus mestres". |
Contingut: | Inclou annexos: "Canvis entre la primera edició i la segona" (p. 305-312), "Canvis entre la tercera edició i la quarta" (p. 313-316), "Canvis entre la tercera edició i la cinquena" (p. 317-322), "Entrevista a Albert Manent" (p. 323-330), "Entrevista a Francesc Vallverdú" (p. 331-348), "Entrevista a Andreu Rossinyol" (p. 349-367) i "Documents relacionats amb l'edició del 1927 (p. 369-372), "Documents relacionats amb l'edició del 1971 i la del 1987" (p. 373-376) |
Nota: | Inclou bibliografia (p. 295-303) |
Nota: | Tesi doctoral. Directores: Montserrat Bacardí i Mila Segarra. Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres. Departament de Filologia Catalana. Data de defensa: 28 de febrer 2014 |
Document: | Estudi |
Matèria: |
Llengua literària ;
Ideologia lingüística ;
Traducció al català ;
Novel·la anglesa ;
Literatura juvenil ;
Escriptors catalans ;
Recepció de la literatura ;
Correcció ;
Correctors ;
Discurs-text escrit ;
Crítica de variants ;
Edició de textos ;
1927-1971 ;
1900C Manent, Albert ; Carner, Josep (Trad.) ; Manent, Marià ; Vallverdú, Francesc ; Rossinyol, Andreu ; Bardagí, Bartomeu ; Artells, Eduard ; Aramon i Serra, Ramon (1907-2000) ; Manent, Albert (Ed.) ; Carroll, Lewis (1832-1898) (Pseudònim de Charles Lutwidge Dodgson) ; Joventut : editorial |
Obres: |
Carroll, Lewis.
Alícia en terra de meravelles . Traducció de Josep Carner. Barcelona : Mentora, 1927 Carroll, Lewis. Alícia en terra de meravelles . Traducció de Josep Carner, revisada per Albert Manent. Barcelona : Joventut, 1971 |
La tesi al TDX |
Text complet al DDD |