Resultats globals: 2,144 registres trobats en 0.02 segons.
Traces. Catàleg, 2,144 registres trobats
Traces. Catàleg 2,144 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
Josep Maria de Sagarra, traductor de 'Macbeth': anàlisi i comparació amb l'original de Shakespeare i amb les traduccions franceses, castellanes i catalanes precedents / Palomo, Vanessa ; Pujol, Dídac (Direcció de tesi) ; Departament de Traducció i Ciències del llenguatge. Universitat Pompeu Fabra ; Universitat Pompeu Fabra
Abstract de l'autor: "Aquesta tesi doctoral estudia la traducció de 'Macbeth' (1959) que va fer Josep Maria de Sagarra. Les aportacions principals són les següents: 1) esbrinar les influències en la traducció de Sagarra de traductors francesos, castellans i catalans precedents (François-Victor Hugo, Maurice Maeterlinck, Magí Morera i Galícia, Luis Astrana Marín, Cebrià Montoliu, Diego Ruiz i Cèsar August Jordana) tot evidenciant les relacions nacionals i transnacionals que s’estableixen entre ells; 2) indicar quins són els trets característics del text de Sagarra comparant la seva traducció amb l’original de Shakespeare, tenint en compte tant les crítiques positives com negatives que han rebut les seves traduccions de les obres del dramaturg anglès; 3) determinar les aportacions de Sagarra respecte a les traduccions catalanes anteriors de 'Macbeth'; 4) analitzar les similituds i diferències entre els tres estadis del text de Sagarra (manuscrit, edició de bibliòfil i edició d’Alpha); 5) determinar, gràcies a la troballa dels manuscrits, les dates de les traduccions de Shakespeare que va fer Sagarra; i 6) proposar i aplicar un model de classificació per estudiar les similituds i diferències entre un text literari i la seva traducció i entre diferents traduccions literàries del mateix text".
[Barcelona] : Universitat Pompeu Fabra, 2016

Inclou annexos (p.801-1275)

2 documents
2.
Eulàlia Presas, traductora de 'Pride and Prejudice' / Fontcuberta i Famadas, Judit (Universitat Autònoma de Barcelona)
De l'abstract de l'article: "La primera traducció catalana d'una novel·la de Jane Austen, Orgull i prejudici, d'Eulàlia Presas, no va aparèixer fins al 1985, inclosa a la biblioteca «A Tot Vent» de Proa. [...]
2018
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 25 (2018), p. 47-69 (Monogràfic: "Jane Austen, dos-cents anys després")
2 documents
3.
Jane Austen en català / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra)
De l'abstract de l'article: "Aquest article presenta una visió global de les obres de Jane Austen en el panorama literari català. En primer lloc es dona una visió de conjunt de les versions catalanes dels llibres d'Austen, incloses les adaptacions per a escolars, i es situen en el marc de la recepció de la novel·lista a Europa. [...]
2018
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 25 (2018), p. 29-46 (Monogràfic: "Jane Austen, dos-cents anys després")
2 documents
4.
The European Reception of Jane Austen's Work / Owen, David (Universitat Autònoma de Barcelona)
De l'abstract de l'article: "Aquest article revisa la recepció de les obres de Jane Austen (especialment les seves sis novel·les més importants) a Europa, principalment per mitjà de la traducció. [...]
2018
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 25 (2018), p. 15-27 (Monogràfic: "Jane Austen, dos-cents anys després")
   
5.
Presentació / Parcerisas, Francesc
2018
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 25 (2018), p. 11-13 (Monogràfic: "Jane Austen, dos-cents anys després")
2 documents
6.
Humanisme català / Vilallonga, Mariàngela (Institut de Llengua i Cultura Catalanes (Secció F. Eiximenis))
L'objectiu de l'article és "afirmar clarament i obertament l'existència de l'humanisme català i definir el moviment amb aquest nom, tot i la seva problemàtica, tot i les seves característiques pròpies, que no són en essència diferents de les de l'humanisme d'altres països", circumscrivint, això sí, el terme a la Corona d'Aragó a la segona meitat del segle XV i tot el XVI, amb autors com Joan Margarit, Ferran Valentí o Pere Miquel Carbonell.
2001
Estudi General. Miscel·lània d'Homenatge a Modest Prats, I, Núm. 21 (2001), p. 475-488  
7.
Sobre la presència de Sant Agustí als Països Catalans / Medina, Jaume (Universitat Autònoma de Barcelona)
2001
Estudi General. Miscel·lània d'Homenatge a Modest Prats, I, Núm. 21 (2001), p. 261-281  
8.
El mite de Faust vist des de Catalunya / Salvat, Ricard (Universitat de Barcelona) ; Simposi Internacional Goethe (1999, 9-10 desembre : Girona)
S'estudia la recepció del mite de Faust, en la seva versió goethiana, a Catalunya. Per la seva complexitat, no s'ha pogut representar mai en un teatre de manera completa, tot i que l'any 1983 la Companyia Adrià Gual va portar a l'escena la versió primigènia del text 'Ur-Faust'.
1999-2000
Estudi General. J. W. Goethe (1749-1832) 250è aniversari, Núm. 19-20 (1999-2000), p. 69-80  
9.
Algunes lectures de Goethe a Catalunya (Maragall i Eugeni d'Ors) / Quintana Trias, Lluís (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Simposi Internacional Goethe (1999, 9-10 desembre : Girona)
S'estudia la influència de Goethe a Catalunya en el context cultural de finals del segle XIX i principis del segle XX, parant especial atenció a Joan Maragall i Eugeni d'Ors.
1999-2000
Estudi General. J. W. Goethe (1749-1832) 250è aniversari, Núm. 19-20 (1999-2000), p. 55-68  
10.
Incerta memòria / Pons, Arnau
2018
L'Espill. Segona època, Núm. 57 (Hivern 2018 2018), p. 61-93
   

Traces. Catàleg : 2,144 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Recepció de la literatura dins Amazon
Recepció de la literatura dins Google Books
Recepció de la literatura dins Google Scholar
Recepció de la literatura dins Google Web
Recepció de la literatura dins INSPIRE
Recepció de la literatura dins NEBIS
Recepció de la literatura dins Scirus