Apunts sobre exili, llengua i traducció / Montserrat Bacardí
Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)

Data: 2015
Resum: Del resum de l'article: "A l'exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiari. L'obra original hi era prioritària, perquè salvar els mots es va convertir en una urgència. Els traductors «professionals» van haver de servir-se d'altres llengües (del castellà, sobretot), mentre que els traductors «vocacionals» traduïen al català per a ells mateixos, per a l'esdevenidor. La premsa exiliada tan sols podia acollir algunes versions literàries testimonials o bé trasllats anònims de textos informatius. Les revistes 'Full Català', 'Quaderns de l'exili' i 'Lletres', publicades a Mèxic els anys quaranta, il·lustren concepcions confrontades de la llengua i la traducció. ".
Nota: Inclou referències bibliogràfiques (p. 178-182)
Document: Estudi
Matèria: Traductors ; Traducció del català ; Traducció al català ; Exili català ; Revistes ; Recepció de la literatura ; Empreses editores ; Ideologia lingüística ; Llengua literària ; Normativa de la llengua ; Català ; 1939-1975 ; 1930X ; 1940X ; 1950L
Carner, Josep (1884-1970) ; Salvà, Maria Antònia ; Bartra, Agustí ; Benguerel, Xavier ; Xuriguera, Ramon ; Carner Ribalta, Josep ; Ferran de Pol, Lluís ; Sales, Joan ; Miquel i Vergés, Josep M. ; Fabra, Pompeu ; Coromines, Joan (1905-1997) ; Full català : publicació ; Quaderns de l'exili : publicació ; Lletres : publicació ; Jocs Florals de la Llengua Catalana (1941 : Buenos Aires)
Publicat a: Caplletra, Núm. 58 (Primavera 2015), p. 159-182 (Monogràfic: Traducció i models lingüístics) , ISSN 2386-7159



Sumari


El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2015-11-26, darrera modificació el 2023-06-17



   Favorit i Compartir