|
|
|||||||||||||||
|
Buscar | Ayuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Página principal > Traces. Catálogo > Apunts sobre exili, llengua i traducció / |
| Fecha: | 2015 |
| Resumen: | Del resum de l'article: "A l'exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiari. L'obra original hi era prioritària, perquè salvar els mots es va convertir en una urgència. Els traductors «professionals» van haver de servir-se d'altres llengües (del castellà, sobretot), mentre que els traductors «vocacionals» traduïen al català per a ells mateixos, per a l'esdevenidor. La premsa exiliada tan sols podia acollir algunes versions literàries testimonials o bé trasllats anònims de textos informatius. Les revistes 'Full Català', 'Quaderns de l'exili' i 'Lletres', publicades a Mèxic els anys quaranta, il·lustren concepcions confrontades de la llengua i la traducció. ". |
| Nota: | Inclou referències bibliogràfiques (p. 178-182) |
| Documento: | Estudi |
| Materia: |
Traductors ;
Traducció del català ;
Traducció al català ;
Exili català ;
Revistes ;
Recepció de la literatura ;
Empreses editores ;
Ideologia lingüística ;
Llengua literària ;
Normativa de la llengua ;
Català ;
1939-1975 ;
1930X ;
1940X ;
1950L Carner, Josep |
| Publicado en: | Caplletra, Núm. 58 (Primavera 2015), p. 159-182 (Monogràfic: Traducció i models lingüístics) , ISSN 2386-7159 |
Sumari |
El sistema ha encontrado un error mientras gestionaba su petición.
Los administradores del sistema han sido avisados.
En caso de duda, póngase en contacto con p.traces@uab.cat