Apunts sobre exili, llengua i traducció / Montserrat Bacardí
Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)

Date: 2015
Abstract: Del resum de l'article: "A l’exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiari. L’obra original hi era prioritària, perquè salvar els mots es va convertir en una urgència. Els traductors «professionals» van haver de servir-se d’altres llengües (del castellà, sobretot), mentre que els traductors «vocacionals» traduïen al català per a ells mateixos, per a l’esdevenidor. La premsa exiliada tan sols podia acollir algunes versions literàries testimonials o bé trasllats anònims de textos informatius. Les revistes 'Full Català', 'Quaderns de l’exili' i 'Lletres', publicades a Mèxic els anys quaranta, il·lustren concepcions confrontades de la llengua i la traducció. ".
Note: Inclou referències bibliogràfiques (p. 178-182)
Document: Estudi
Subject: Traductors ; Traducció del català ; Traducció al català ; Exili català ; Revistes ; Recepció de la literatura ; Empreses editores ; Ideologia lingüística ; Llengua literària ; Normativa de la llengua ; Català ; 1939-1975 ; 1930X ; 1940X ; 1950L
Carner, Josep (1884-1970) ; Salvà, Maria Antònia ; Bartra, Agustí ; Benguerel, Xavier ; Xuriguera, Ramon ; Carner Ribalta, Josep ; Ferran de Pol, Lluís ; Sales, Joan ; Miquel i Vergés, Josep M. ; Fabra, Pompeu ; Coromines, Joan (1905-1997) ; Full català : publicació ; Quaderns de l'exili : publicació ; Lletres : publicació ; Jocs Florals de la Llengua Catalana (1941 : Buenos Aires)
Published in: Caplletra, Núm. 58 (Primavera 2015), p. 159-182 (Monogràfic: Traducció i models lingüístics)



Sumari


The record appears in these collections:
50 years of the death > Josep Carner
Document type > Studies

 Record created 2015-11-26, last modified 2019-04-10



   Favorit i Compartir