1.
|
|
Alexis Eudald Solà (1946-2001) en el record
/
Alcoberro, Ramon
Amb motiu de la mort, ara fa vint anys, del poeta, traductor i hel·lenista Alexis Eudald Solà, que no només va introduir a Catalunya bona part de la poesia neohel·lènica (amb les seves traduccions de Kavafis, Kazantzakis, Ritsos o Elitis), sinó que va ser el creador dels estudis sobre la cultura bizantina i tardogrega.
2021
El Temps, Núm. 1912 (2 febrer 2021), p. 59-61 (Mirador. Cultura)
|
|
2.
|
|
3.
|
|
Sagarra sagarreja? Anàlisi lingüística de la traducció de 'Macbeth' de Josep M. de Sagarra
/
Palomo Berjaga, Vanessa (Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum de l'article: "Josep M. de Sagarra va marcar un punt d'inflexió respecte a les traduccions prèvies de les obres de Shakespeare al català, principalment pel nombre d'obres traduïdes (vint-i-vuit) i pel fet que fossin unes traduccions representables dalt d'un escenari. [...]
2020
Caplletra, Núm. 69 (Tardor 2020), p. 85-114 (Miscel·lània)
Conté un annex que mostra els casos d'intensificacions lèxiques i estilístiques en la traducció de 'Macbeth' de Sagarra i un segon annex que llista els casos de la paraula preferent 'punt' i 'punta' en les traduccions de 'Macbeth', 'Otel·lo' i 'Antoni i Cleopatra' de Sagarra
2 documents
|
|
4.
|
|
Entrevista a Josefina Caball
/
Raya Jiménez, Xènia (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
La traductora Josefina Caball parla de la seva carrera professional, el mètode de traducció que segueix, les tasques complementàries que fa a banda de la traducció i la seva opinió respecte a qüestions fonamentals de la traducció.
2020
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 27 (2020), p. 187-195 (Experiències)
2 documents
|
|
5.
|
|
6.
|
|
7.
|
|
8.
|
|
9.
|
|
10.
|
|