visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Creació, traducció i llengua: Sagarra, Maseras i 'L'escola dels marits' / |
Data: | 2009 |
Resum: | Breu estudi comparatiu de les traduccions que Josep M. de Sagarra (1922) i Alfons Maseras (1932) van dur a terme de 'L'École des maris', de Molière, en la perspectiva de la creació d'una llengua teatral convincent per a la comèdia burgesa catalana. Tot i la notable fluïdesa de la traducció de Maseras, la brillantor i la plasticitat fraseològica de la llengua de Sagarra, juntament amb una tria lèxica molt acurada, aconsegueixen una capacitat de suggestió -la gran arma del teatre de Sagarra- inqüestionable, a la qual no arriba l'esforç, tan meritori, de Maseras. |
Nota: | Referències bibliogràfiques (p. 138-139). Annex (p. 140-146) |
Nota: | Conferència llegida al II Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, celebrat a la Universitat Pompeu Fabra el dia 3 de juliol del 2008. |
Document: | Estudi |
Matèria: |
Traducció al català ;
Teatre anglès ;
Teatre francès ;
Traductors ;
Llengua literària ;
Ideologia literària ;
Teatre català ;
Comèdia ;
1908-1936 ;
1900L Sagarra, Josep M. de (Trad.) ; Maseras, Alfons (Trad.) ; Molière (1622-1673) (Pseudònim de Jean-Baptiste Poquelin) ; Shakespeare, William |
Obres: |
Molière.
L'escola dels marits . Traducció de Josep M. de Sagarra. Barcelona : Atenea, 1922 Molière. L'escola dels marits. L'escola de les mullers . Traducció d'Alfons Maseras. Barcelona : Barcino, 1932 (Els clàssics del món, 14) |
Publicat a: | Llengua literària i traducció (1890-1939), Lleida : Punctum : Trilcat, 2009 (p. 129-137) |