Resultats globals: 704 registres trobats en 0.01 segons.
Traces. Catàleg, 704 registres trobats
Traces. Catàleg 704 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
Aventures de Pèricles / Olivares, Juan Carlos
2018
La Vanguardia, 30 setembre 2018, p. 56 (Cultura. Crítica de teatre)  
2.
Un musical a tota vela / Sorribes, José Carlos
2018
El Periódico de Catalunya, 28 setembre 2018, p. 62 (Icult. Cartellera. Crònica)  
3.
Shakespeare en català / Caballé, Xavier
El volum citat és una anàlisi comparativa de les diverses traduccions històriques de Shakespeare al català des del punt de vista de la ciència de la traducció, l'estilística i la retòrica.
2018
Serra d'Or, Núm. 703-704 (Juliol-Agost 2018), p. 95 (Lectures. Notes de lectura)
   
4.
El complot de les muses / Olivares, Juan Carlos
2018
La Vanguardia, 12 juliol 2018, p. 37 (Cultura. Crítica de teatre)
   
5.
Divertimento a tot drap / Sorribes, José Carlos
2018
El Periódico de Catalunya, 2 juliol 2018, p. 54 (Icult. Espectacles. Crònica)
   
6.
Els segons actes no són mai bons / Fondevila, Santiago
2018
Ara, 2 juliol 2018, p. 29 (Cultura. Teatre. Crítica)  
7.
Una Desdèmona protofeminista / Foguet i Boreu, Francesc
2018
El Temps, Núm. 1776 (26 juny 2018), p. 58 (Els crítics)  
8.
Iago a l'ala oest / Olivares, Juan Carlos
2018
La Vanguardia, 4 juny 2018, p. 47 (Cultura. Crítica de teatre)
   
9.
Josep Maria de Sagarra, traductor de 'Macbeth': anàlisi i comparació amb l'original de Shakespeare i amb les traduccions franceses, castellanes i catalanes precedents / Palomo, Vanessa ; Pujol, Dídac (Direcció de tesi) ; Departament de Traducció i Ciències del llenguatge. Universitat Pompeu Fabra ; Universitat Pompeu Fabra
Abstract de l'autor: "Aquesta tesi doctoral estudia la traducció de 'Macbeth' (1959) que va fer Josep Maria de Sagarra. Les aportacions principals són les següents: 1) esbrinar les influències en la traducció de Sagarra de traductors francesos, castellans i catalans precedents (François-Victor Hugo, Maurice Maeterlinck, Magí Morera i Galícia, Luis Astrana Marín, Cebrià Montoliu, Diego Ruiz i Cèsar August Jordana) tot evidenciant les relacions nacionals i transnacionals que s’estableixen entre ells; 2) indicar quins són els trets característics del text de Sagarra comparant la seva traducció amb l’original de Shakespeare, tenint en compte tant les crítiques positives com negatives que han rebut les seves traduccions de les obres del dramaturg anglès; 3) determinar les aportacions de Sagarra respecte a les traduccions catalanes anteriors de 'Macbeth'; 4) analitzar les similituds i diferències entre els tres estadis del text de Sagarra (manuscrit, edició de bibliòfil i edició d’Alpha); 5) determinar, gràcies a la troballa dels manuscrits, les dates de les traduccions de Shakespeare que va fer Sagarra; i 6) proposar i aplicar un model de classificació per estudiar les similituds i diferències entre un text literari i la seva traducció i entre diferents traduccions literàries del mateix text".
[Barcelona] : Universitat Pompeu Fabra, 2016

Inclou annexos (p.801-1275)

2 documents
10.
Un 'Otel·lo' més a La Seca / Fondevila, Santiago
2018
Ara, 11 juny 2018, p. 31 (Cultura. Teatre. Crítica)  

Traces. Catàleg : 704 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Shakespeare, William dins Amazon
Shakespeare, William dins Google Books
Shakespeare, William dins Google Scholar
Shakespeare, William dins Google Web
Shakespeare, William dins INSPIRE
Shakespeare, William dins NEBIS
Shakespeare, William dins Scirus