|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Creació, traducció i llengua: Sagarra, Maseras i 'L'escola dels marits' / |
| Data: | 2009 |
| Resum: | Breu estudi comparatiu de les traduccions que Josep M. de Sagarra (1922) i Alfons Maseras (1932) van dur a terme de 'L'École des maris', de Molière, en la perspectiva de la creació d'una llengua teatral convincent per a la comèdia burgesa catalana. Tot i la notable fluïdesa de la traducció de Maseras, la brillantor i la plasticitat fraseològica de la llengua de Sagarra, juntament amb una tria lèxica molt acurada, aconsegueixen una capacitat de suggestió -la gran arma del teatre de Sagarra- inqüestionable, a la qual no arriba l'esforç, tan meritori, de Maseras. |
| Nota: | Referències bibliogràfiques (p. 138-139). Annex (p. 140-146) |
| Nota: | Conferència llegida al II Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, celebrat a la Universitat Pompeu Fabra el dia 3 de juliol del 2008. |
| Document: | Estudi |
| Matèria: |
Traducció al català ;
Teatre anglès ;
Teatre francès ;
Traductors ;
Llengua literària ;
Ideologia literària ;
Teatre català ;
Comèdia ;
1908-1936 ;
1900L Sagarra, Josep M. de |
| Obres: |
Molière.
L'escola dels marits . Traducció de Josep M. de Sagarra. Barcelona : Atenea, 1922 Molière. L'escola dels marits. L'escola de les mullers . Traducció d'Alfons Maseras. Barcelona : Barcino, 1932 (Els clàssics del món, 14) |
| Publicat a: | Llengua literària i traducció (1890-1939), Lleida : Punctum : Trilcat, 2009 (p. 129-137) |
El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.
Els administradors del sistema han estat avisats.
En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat