Creació, traducció i llengua: Sagarra, Maseras i 'L'escola dels marits' / Miquel M. Gibert
Gibert, Miquel Maria
Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (2n : 2008 : Barcelona)

Resumen: Breu estudi comparatiu de les traduccions que Josep M. de Sagarra (1922) i Alfons Maseras (1932) van dur a terme de 'L'École des maris', de Molière, en la perspectiva de la creació d'una llengua teatral convincent per a la comèdia burgesa catalana. Tot i la notable fluïdesa de la traducció de Maseras, la brillantor i la plasticitat fraseològica de la llengua de Sagarra, juntament amb una tria lèxica molt acurada, aconsegueixen una capacitat de suggestió -la gran arma del teatre de Sagarra- inqüestionable, a la qual no arriba l'esforç, tan meritori, de Maseras.
Nota: Referències bibliogràfiques (p. 138-139). Annex (p. 140-146)
Nota: Conferència llegida al II Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, celebrat a la Universitat Pompeu Fabra el dia 3 de juliol del 2008.
Documento: Estudi
Materia: Traducció al català ; Teatre anglès ; Teatre francès ; Traductors ; Llengua literària ; Ideologia literària ; Teatre català ; Comèdia ; 1908-1936 ; 1900L
Sagarra, Josep M. de (Trad.) ; Maseras, Alfons (Trad.) ; Molière (1622-1673) (Pseudònim de Jean-Baptiste Poquelin) ; Shakespeare, William
Obras: Molière. L'escola dels marits . Traducció de Josep M. de Sagarra. Barcelona : Atenea, 1922
Molière. L'escola dels marits. L'escola de les mullers . Traducció d'Alfons Maseras. Barcelona : Barcino, 1932 (Els clàssics del món, 14)
Publicado en: Llengua literària i traducció (1890-1939), Lleida : Punctum : Trilcat, 2009 (p. 129-137)

El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento > Estudios

 Registro creado el 2010-12-20, última modificación el 2016-11-23



   Favorit i Compartir