Anfòs Par, traductor de Shakespeare: el model de llengua / Dídac Pujol
Pujol, Dídac
Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (2n : 2008 : Barcelona)

Resum: És una anàlisi i una valoració crítica del model de llengua utilitzat per Anfós Par en la seva traducció 'Lo Rei Lear' (1912). En primer lloc, es contextualitza i es compara el model de llengua de Par amb els models de llengua i traducció de l'època (Biblioteca Popular dels Grans Mestres, Institut d'Estudis Catalans, Fundació Bernat Metge i Antoni Bulbena i Tosell). Tot seguit, s'examinen els motius pels quals Par tria un model de llengua arcaic, s'analitza el pastitx entre llengua medieval i contemporània que hi ha a la seva traducció i, finalment, es contrasta el model de llengua de Shakespeare amb el de Par.
Nota: Referències bibliogràfiques (p. 101-103)
Nota: Conferència llegida al II Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, celebrat a la Universitat Pompeu Fabra el dia 3 de juliol del 2008.
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Teatre anglès ; Traductors ; Llengua literària ; Ortografia ; 1900-1920 ; 1950L
Par, Anfós (Trad.) ; Shakespeare, William ; Bulbena i Tosell, Antoni (Trad.) ; Torrellas, Albert (Trad.) ; Biblioteca Popular dels Grans Mestres ; Institut d'Estudis Catalans : IEC ; Fundació Bernat Metge
Obres: Shakespeare, William. Lo Rei Lear . Traducció d'Anfós Par. Barcelona : Associació Wagneriana, 1912
Shakespeare, William. Hamlet . Traducció d'Antoni Bulbena i Tosell. 1910
Shakespeare, William. El rei Lear . Traducció d'A. Albert Torrellas. Barcelona : [Estampa d'E. Domenech] (Biblioteca Popular dels Grans Mestres), 1908
Publicat a: Llengua literària i traducció (1890-1939), Lleida : Punctum : Trilcat, 2009 (p. 87-100)

El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2010-12-16, darrera modificació el 2016-11-23



   Favorit i Compartir