Data: |
2001 |
Resum: |
Anàlisi de la traducció al català dels contes d'Edgar Allan Poe per part de Carles Riba, especialment, els recollits a 'Històries extraordinàries'. Miriam Cabré estudia la recepció a Catalunya de l'escriptor nord-americà i comenta les ressenyes de Joaquim Folguera, Josep M. López-Picó i Eugeni d'Ors que van aparèixer a la premsa de l'època. El tema central, però, és l'anàlisi de la presència de Baudelaire a la traducció de Riba; és a dir, l'estudi de fins a quin punt la traducció francesa de Poe feta per Baudelaire determina la traducció catalana. |
Document: |
Estudi |
Matèria: |
Traducció al català ;
Conte nord-americà ;
Traducció ;
Francès ;
Recepció de la literatura ;
Estil literari ;
Llengua literària ;
Influència literària ;
Literatura comparada ;
Teoria de la traducció
Poe, Edgar Allan
;
Baudelaire, Charles
;
Riba, Carles
(1893-1959) ;
Riba, Carles
(Trad.) ;
Folguera, Joaquim
;
López-Picó, Josep M.
;
Ors, Eugeni d'
(1881-1954) |
Obres: |
Poe, Edgar Allan.
Històries extraordinàries . Traducció de Carles Riba. 1915 |
Publicat a: |
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 6 (2001), p. 119-131, ISSN 2014-9735 |