Andreu Nin, traductor del rus. Algunes qüestions / Natàlia Kharitònova
Kharitònova, Natàlia

Data: 2004
Resum: Estudi del grau de fidelitat de les traduccions d'Andreu Nin i dels aspectes més formals del seu estil literari. Concretament, es basa en l'anàlisi del lèxic utilitzat en traduccions literàries del rus al català a partir de les novel·les: 1)'Crim i càstig' de Dostoievski, a través de la qual exemplifica la traducció de diferents registres i estils literaris en una mateixa obra; 2) 'Anna Karénnina' de Tolstoi, en la que destaca la seva forma de traducció dels elements francesos inserits en el diàleg rus, les formes de traducció de la llengua popular i el llenguatge jurídic; i 3)'El Volga desemboca al mar Caspi' de Pilniak, on estudia les tècniques de traducció del llenguatge metafòric i de la retòrica comunista caracterísitca de Pilniak. L'estudi conclou amb un resum del perfil d'Andreu Nin com a traductor deduït a través dels exemples exposats.
Contingut: Inclou una relació de les edicions dels textos originals i de les traduccions d'Andreu Nin i les fonts lexicogràfiques utilitzades en l'estudi
Document: Estudi
Matèria: Traducció ; Rus ; Català ; Traducció al català ; Novel·la russa ; Llengua literària ; Estil literari ; Lèxic ; Frase feta ; Registres lingüístics ; Llengua col·loquial ; Llenguatges d'especialitat ; Metàfora
Nin, Andreu ; Nin, Andreu (Trad.) ; Dostoievski, Fiodor ; Tolstoi, Lev ; Pilniak, Borís (Pseudònim de Borís Bogau)
Obres: Fiòdor Dostoievski. Crim i càstig . 1929
Tolstoi, Lev. Anna Karènina . 1933
Boris Pilniak. El Volga desemboca al mar Caspi . 1933
Publicat a: Els Marges. Barcelona, núm. 74 (2004, Tardor), p. 53-70 (Estudis) , ISSN 0210-0452




El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2009-11-30, darrera modificació el 2025-01-10



   Favorit i Compartir

El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.

Els administradors del sistema han estat avisats.

En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat