"Sutil, falso y traidor..." Tres versiones de 'Richard III' de Shakespeare / John Beattie
Beattie, John

Resum: El traductor, per a poder complir el seu paper de mitjancer entre llengües i cultures, ha de ser capaç de plasmar una realitat en termes d'una altra, perquè sigui comprensible, assumible i impactant per al públic. John Beattie compara les traduccions de 'Ricard III' de Shakespeare al castellà de José María Valverde (en prosa) i al català de Josep M. de Sagarra i de Salvador Oliva (en vers). L'anàlisi de la traducció del cèlebre soliloqui inicial de Ricard permet observar les diferents solucions, encertades o no, que els tres traductors proposen davant les dificultats del text original: els noms propis dels personatges, la sintaxi, les metàfores, els modismes, els jocs de paraules, el lèxic, etc.
Nota: Referències bibliogràfiques
Document: Estudi
Matèria: Literatura comparada ; Traducció ; Espanyol ; Traducció al català ; Teatre anglès
Oliva, Salvador (Trad.) ; Shakespeare, William ; Valverde, José M. (Trad.) ; Sagarra, Josep M. de (Trad.)
Obres: William Shakespeare. Ricard III. Traducció de Salvador Oliva . Barcelona : Vicens Vives : TV3, 1989
William Shakespeare. El Rei Ricard III. Traducció de Josep M. de Sagarra . Barcelona : Institut del Teatre : Bruguera, 1986 (Col·lecció Popular de Teatre Clàssic Universal)
William Shakespeare. Ricardo III. Enrique V. Traducción de José M. Valverde . Madrid : Planeta, 1988
Publicat a: Traducció i literatura. Vic : Eumo, 1997, 163-172

El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2009-11-30, darrera modificació el 2016-11-23



   Favorit i Compartir