visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Pàgina inicial > Traces. Catàleg > "Sutil, falso y traidor..." Tres versiones de 'Richard III' de Shakespeare / |
Data: | 1997 |
Resum: | El traductor, per a poder complir el seu paper de mitjancer entre llengües i cultures, ha de ser capaç de plasmar una realitat en termes d'una altra, perquè sigui comprensible, assumible i impactant per al públic. John Beattie compara les traduccions de 'Ricard III' de Shakespeare al castellà de José María Valverde (en prosa) i al català de Josep M. de Sagarra i de Salvador Oliva (en vers). L'anàlisi de la traducció del cèlebre soliloqui inicial de Ricard permet observar les diferents solucions, encertades o no, que els tres traductors proposen davant les dificultats del text original: els noms propis dels personatges, la sintaxi, les metàfores, els modismes, els jocs de paraules, el lèxic, etc. |
Nota: | Referències bibliogràfiques |
Document: | Estudi |
Matèria: |
Literatura comparada ;
Traducció ;
Espanyol ;
Traducció al català ;
Teatre anglès Oliva, Salvador (Trad.) ; Shakespeare, William ; Valverde, José M. (Trad.) ; Sagarra, Josep M. de (Trad.) |
Obres: |
Shakespeare, William.
Ricard III . Traducció de Salvador Oliva. Barcelona : Vicens Vives : TV3, 1989 Shakespeare, William. El Rei Ricard III . Traducció de Josep M. de Sagarra. Barcelona : Institut del Teatre : Bruguera, 1986 (Col·lecció Popular de Teatre Clàssic Universal) Shakespeare, William. Ricardo III. Enrique V . Traducción de José M. Valverde. Madrid : Planeta, 1988 |
Publicat a: | Traducció i literatura, Vic : Eumo, 1997 (p. 163-172) |