Les traduccions "innecessàries" / Montserrat Bacardí
Bacardí, Montserrat

Data: 2015
Resum: Es ressegueix l'evolució de la traducció al català d'obres en castellà, des de les iniciatives de traduir el 'Quixot' durant la Renaixença, passant per la traducció d'obres en castellà d'autors catalans del XIX a la "Biblioteca Popular Barcino", fins a la traducció de poesia hispanoamericana en revistes catalanes de l'exili com 'Ressorgiment' o 'Catalunya', així com també l'onada de traduccions de novel·les del realisme social (Francesc Candel, Josep M. Gironella. . . ) en la dècada dels anys seixanta. S'insisteix que si les traduccions només es valoren en funció de la comunicació, la traducció al català, en conjunt, és innecessària perquè ja existeixen traduccions de la majoria d'obres fetes en castellà. El valor cultural, però, és insubstituïble.
Nota: L'article forma part de la secció "Pescat amb palangre"
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Literatura espanyola ; Escriptors catalans ; Renaixença ; Novel·la espanyola ; Empreses editores ; Col·lecció literària ; Poesia hispanoamericana ; Premsa catalana ; Revistes ; Exili català ; Mercat del llibre ; Espanyol ; 1800-2015 ; 1800C ; 1900C ; 2000X ; 2010X
Cervantes, Miguel ; Casacuberta, Josep M. de ; Col·lecció Popular Barcino : col·lecció ; Barcino : editorial ; Ressorgiment : publicació ; Catalunya : publicació
Obres: Cervantes, Miguel de. Quixot
Publicat a: Visat, Núm. 20 (Octubre 2015) ([Monogràfic: Ofici de la traducció literària]) , ISSN 2014-5624





El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis
Centenaris > Barcino

 Registre creat el 2020-06-18, darrera modificació el 2023-06-11



   Favorit i Compartir