La traducció de la variació lingüística i de l'oralitat ficcional en la versió catalana de 'Moby Dick' per M. Antònia Oliver / Marcello Giugliano, Victòria Alsina Keith
Giugliano, Marcello (Universitat de Berna)
Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra)

Data: 2019
Resum: Del resum de l'article: "La novel·la 'Moby-Dick', de Herman Melville, és una obra d'una gran complexitat estilística. L'única traducció catalana que se n'ha fet fins ara és la de Maria Antònia Oliver, de 1984, que gaudeix de gran prestigi. En aquest article analitzem el tractament que Oliver va donar a les veus de quatre personatges de l'obra caracteritzades per un seguit de trets geolectals i sociolectals que tenen diverses funcions. Després de descriure el fenomen de l'oralitat ficcional i d'exposar la problemàtica que presenta per a la traducció, passem a fer una anàlisi comparativa entre text de partida i text meta d'una selecció de fragments il·lustratius de les característiques de les quatre veus analitzades, i concloem que Oliver va saber recollir-les mitjançant una combinació d'estratègies usuals i originals".
Nota: Inclou referències bibliogràfiques (p. 28-31)
Document: Estudi
Matèria: Estil literari ; Llengua literària ; Fragment ; Traducció al català ; Novel·la nord-americana ; Variació lingüística ; Dialectologia ; Registres lingüístics ; Llengua oral ; 1984 ; 1980X
Oliver, Maria Antònia (Trad.) ; Melville, Herman
Obres: Melville, Herman. Moby Dick . Traducció de Maria-Antònia Oliver. Barcelona : Edicions 62 : la Caixa, 1984 (Les Millors Obres de la Literatura Universal)
Publicat a: Anuari TRILCAT, Núm. 9 (2019), p. 3-31 (Estudis) , ISSN 2014-4644

DOI: 10.31009/anuaritrilcat.2019.i9.01


L'article a RACO


El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2020-03-02, darrera modificació el 2023-06-11



   Favorit i Compartir