La traducció de la variació lingüística i de l'oralitat ficcional en la versió catalana de 'Moby Dick' per M. Antònia Oliver / Marcello Giugliano, Victòria Alsina Keith
Giugliano, Marcello (Universitat de Berna)
Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra)

Fecha: 2019
Resumen: Del resum de l'article: "La novel·la 'Moby-Dick', de Herman Melville, és una obra d'una gran complexitat estilística. L'única traducció catalana que se n'ha fet fins ara és la de Maria Antònia Oliver, de 1984, que gaudeix de gran prestigi. En aquest article analitzem el tractament que Oliver va donar a les veus de quatre personatges de l'obra caracteritzades per un seguit de trets geolectals i sociolectals que tenen diverses funcions. Després de descriure el fenomen de l'oralitat ficcional i d'exposar la problemàtica que presenta per a la traducció, passem a fer una anàlisi comparativa entre text de partida i text meta d'una selecció de fragments il·lustratius de les característiques de les quatre veus analitzades, i concloem que Oliver va saber recollir-les mitjançant una combinació d'estratègies usuals i originals".
Nota: Inclou referències bibliogràfiques (p. 28-31)
Documento: Estudi
Materia: Estil literari ; Llengua literària ; Fragment ; Traducció al català ; Novel·la nord-americana ; Variació lingüística ; Dialectologia ; Registres lingüístics ; Llengua oral ; 1984 ; 1980X
Oliver, Maria Antònia (Trad.) ; Melville, Herman
Obras: Melville, Herman. Moby Dick . Traducció de Maria-Antònia Oliver. Barcelona : Edicions 62 : la Caixa, 1984 (Les Millors Obres de la Literatura Universal)
Publicado en: Anuari TRILCAT, Núm. 9 (2019), p. 3-31 (Estudis)

DOI: 10.31009/anuaritrilcat.2019.i9.01


L'article a RACO


El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento > Estudios

 Registro creado el 2020-03-02, última modificación el 2020-03-03



   Favorit i Compartir