Resultats globals: 18 registres trobats en 0.01 segons.
Traces. Catàleg, 18 registres trobats
Traces. Catàleg 18 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
Les fórmules de resposta en català: presència i tractament en els diccionaris monolingües i bilingües català-alemany / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra)
Aquest article tracta sobre les fórmules de resposta en català, amb èmfasi especial en un subtipus de fórmula específic, és a dir, les respostes que es fan amb ànim de burla a determinades preguntes o afirmacions.
2015
Zeitschrift für Katalanistik, Núm. 29 (2016), p. 5-21 (Monogràfic: "Fraseologia contrastiva. Alemany-català i català-alemany")

Conté tres taules amb exemples de fórmules de resposta dividides en tres subtipus (declaracions no formulars, respostes a una altra fórmula i rèpliques iròniques) (p. 20-16)

2 documents
2.
La traducció de la variació lingüística i de l'oralitat ficcional en la versió catalana de 'Moby Dick' per M. Antònia Oliver / Giugliano, Marcello (Universitat de Berna) ; Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra)
Del resum de l'article: "La novel·la 'Moby-Dick', de Herman Melville, és una obra d'una gran complexitat estilística. L'única traducció catalana que se n'ha fet fins ara és la de Maria Antònia Oliver, de 1984, que gaudeix de gran prestigi. [...]
2019 - 10.31009/anuaritrilcat.2019.i9.01
Anuari TRILCAT, Núm. 9 (2019), p. 3-31 (Estudis)
2 documents
3.
'Mrs. Dalloway' de Virginia Woolf traduït per C. A. Jordana / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra)
De l'abstract de l'article:"En aquest article s'estudia la traducció al català que va fer C. A. Jordana de 'Mrs. Dalloway' el 1930, una traducció ben valorada durant sis dècades, però criticada a partir dels anys 90. [...]
2012
Anuari TRILCAT, Núm. 2 (2012), p. 3-26 (Estudis)

Inclou un annex amb la versió original dels fragments citats (p.26)

2 documents
4.
Jane Austen en català / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra)
De l'abstract de l'article: "Aquest article presenta una visió global de les obres de Jane Austen en el panorama literari català. En primer lloc es dona una visió de conjunt de les versions catalanes dels llibres d'Austen, incloses les adaptacions per a escolars, i es situen en el marc de la recepció de la novel·lista a Europa. [...]
2018
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 25 (2018), p. 29-46 (Monogràfic: "Jane Austen, dos-cents anys després")
2 documents
5.
Electra: mite i recreació en el teatre català contemporani / Tomàs Albina, Alba ; Alsina i Keith, Victòria (Direcció de Tesi) ; Gallén, Enric (Direcció de tesi) ; Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge. Universitat Pompeu Fabra ; Universitat Pompeu Fabra
Abstract de l'autor: "Aquesta tesi doctoral tracta de les recreacions del mite d’Electra en el teatre català contemporani en relació amb les versions clàssiques, tot tenint en compte, també, determinades reescriptures contemporànies d’altres cultures que es poden considerar de referència. [...]
[Barcelona] : Universitat Pompeu Fabra, 2017

Inclou diversos annexos. L'annex 1 (p. 349) l'entrevista a Jeroni Rubió realitzada el 7 de juny de 2011 a Barcelona; l'annex 2 (p. 355) ofereix Entrevista a Maria-Josep Ragué-Àrias realitzada el 27 d'agost de 2016 a Sitges; l'annex 3 (p. 361) transciu l'entrevista a Albert Mestres realitzada el 14 d'abril de 2016 a Barcelona.

2 documents
6.
La traducció de l'estil. 'The Waves', de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra) ; Simposi Dones Traductores, Dones Traduïdes. Recepció de Virginia Woolf a Catalunya (1r : 2013 : Vic)
Del resum de l'article: "En aquest article s’analitza com s’ha tractat l’estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf 'The Waves' (1931). [...]
2014
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 21 (2014), p. 85-105 (Monogràfic: 'La recepció de Virginia Woolf a Catalunya')
2 documents
7.
'Diccionari grec-català', 'Diccionari grec clàssic català' / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra)
Es ressenyen conjuntament els dos diccionaris citats, editats l'any 2015.
2016
Els Marges, Núm. 109 (Primavera 2016), p. 113-117 (Ressenyes)  
8.
Dues llengües, dues tradicions: els diccionaris catalans i americans / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra) ; Decesaris, Janet Ann ; Col·loqui d'Estudis Catalans a Nord-Amèrica (9è : 1998 : Barcelona)
En aquest estudi s'analitzen els punts de divergència entre dues pràctiques lexicogràfiques concretes: la catalana i l'anglesa. Les autores afirmen que una anàlisi d'aquestes característiques és útil no només per a la didàctica, perquè el diccionari és una eina indispensable per a l'aprenentatge d'una llengua, sinó també per al disseny d'un diccionari bilingüe. [...]
Actes del Novè Col·loqui d'Estudis Catalans de Nord-Amèrica. Barcelona, 1998, Barcelona : Abadia de Montserrat, 2001 (p. 55-68)
   
9.
Dickens segons Carner i Sellent. La traducció de l'emotivitat en dos models de llengua / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra)
De la sinopsi que encapçala l'article: "Aquest treball té per objectiu descriure el tractament que dues traduccions catalanes, la de Josep Carner i la de Joan Sellent, han donat al discurs del narrador de David Copperfield de Charles Dickens, i concretament a l'emotivitat que caracteritza aquest discurs, que l'autor assoleix mitjançant l'ús recurrent d'un seguit de recursos lingüístics: adjectius valoratius, adverbis i locucions adverbials intensificadors, superlatius i comparacions. [...]
2010
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 17 ( 2010), p. 27-45 (Dossier)  
10.
A propòsit de la versió dels 'Himnes homèrics' de Joan Maragall / Alsina i Keith, Victòria ; Pòrtulas, Jaume ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (2n : 2008 : Barcelona)
Pretén situar aquesta producció del darrer Maragall (el qual fou ajudat, com és ben sabut, per Pere Bosch-Gimpera) en el context de la dilatada tradició de versions catalanes d'obres clàssiques en els ritmes originals (en aquest cas, l'hexàmetre). [...]
Llengua literària i traducció (1890-1939), Lleida : Punctum : Trilcat, 2009 (p. 51-80)
   

Traces. Catàleg : 18 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Alsina i Keith, Victòria dins Amazon
Alsina i Keith, Victòria dins Google Books
Alsina i Keith, Victòria dins Google Scholar
Alsina i Keith, Victòria dins Google Web
Alsina i Keith, Victòria dins INSPIRE
Alsina i Keith, Victòria dins NEBIS
Alsina i Keith, Victòria dins Scirus