Data: |
2015 |
Resum: |
L'estudi s'ocupa de la traducció anònima de la glossa de Cristoforo Landino (coneguda com 'Commento') de la 'Divina Commedia' de Dante. La traducció de les glosses dantesques tenia tradició a Catalunya: per exemple Joan Pasqual havia pres el 'Commentum' llatí de Pietro Alighieri i l'havia adaptat al seu 'Tractat de les penes particulars d'infern', tot i que "el text més representatiu de la recepció de la tradició exegètica dantesca és la traducció catalana anònima del 'Commento sopra la Commedia' de l'humanista Cristoforo Landino", de 1481. |
Contingut: |
Conté, en annex, la reproducció fotogràfica de dues làmines de la traducció catalana del 'Commento' de Landino (p. 95-96)
|
Nota: |
Referències bibliogràfiques (p. 93-94) |
Nota: |
Estudi presentat en la Jornada "Clàssics i moderns en la cultura literària catalana del Renaixement (1470-1626)", celebrada a la Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona el 28 de maig de 2014 |
Document: |
Estudi |
Matèria: |
Traducció al català ;
Prosa llatina ;
Paratext ;
Poesia italiana ;
Recepció de la literatura ;
Transmissió textual ;
1481 ;
1480X
Anònim
;
Landino da Pratovecchio, Cristoforo
;
Dante Alighieri
;
Pasqual, Joan
|
Publicat a: |
Clàssics i moderns en la cultura literària catalana del Renaixement, Lleida : Punctum, 2015 (p. 79-96) |