Resultats globals: 156 registres trobats en 0.01 segons.
Traces. Catàleg, 156 registres trobats
Traces. Catàleg 156 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
Algunes dades sobre la influència de les proses mitològiques de Corella a les 'Transformacions' de Francesc Alegre / Pellissa, Gemma (Universitat de Barcelona)
Del resum: "A través d'una comparació entre les proses mitològiques de Corella i les 'Transformacions' de Francesc Alegre l'autora mostra que Alegre utilitza materials provinents de les 'Lamentacions' i del 'Parlament en casa de Berenguer Mercader' de Joan Roís de Corella per a la traducció catalana medieval de les 'Metamorfosis' d'Ovidi, escrita entre 1472 i 1482, aproximadament. [...]
2019
Caplletra, Núm. 66 (Primavera 2019), p. 15-32 (Miscel·lània)
2 documents
2.
D'arrapafuig / Sòria, Enric
Es ressenya l'edició bilingüe de l’obra mestra del renga o poema encadenat japonès. Compost l’any 1488 per Sōgi i els seus deixebles Shōhaku i Sōchō.
2018
Levante. Posdata, Núm. 1038 (9 juny 2018), p. 2
   
3.
Printing Sacred Texts in Early Modern Barcelona (1480-1530) / Coroleu, Alejandro (ICREA-Universitat Autònoma de Barcelona)
L'estudi examina textos llatins i en llengua vernacla publicats a la Barcelona del Renaixement i els compara amb la producció de textos en altres centres culturals europeus de l'època. Per raons d'espai, es limita a estudiar la circulació d'obres devocionals i hagiogràfiques, així com de poesia cristiana i humanística, publicades al període d'entre 1480 i 1530, uns anys de transició en els quals l'humanisme i l'erasmisme començaven a tenir presència a la ciutat. [...]
Bulletin of Hispanic Studies. Glasgow, Vol. 86, Núm. 6 (2009), p. 743-750

Inclou un apèndix amb el llistat cronològic de totes les edicions esmentades a l'estudi, ordenades per temàtica: textos devocionals i vides de crist, poesia llatina i vides de la verge i vides de sants (p. 749-740)  

4.
'Regiment preservatiu e curatiu de la pestilència'. Lluís Alcanyís / Bassegoda Pineda, Enric
2009
Mot so razo, Núm. 8 (2009), p. 102-103 (Notes bibliogràfiques)  
5.
De Miquel Péreç a Pere Gil / Prats, Modest (Universitat de Girona) ; Convegno dell'Associazione Italiana di Studi Catalani (5è : 1992 : Venezia)
L'objectiu de l'article és el d'il·lustrar el "procés de creació d'una prosa catalana renaixentista" comparant "dues versions de la 'Imitació de Crist' de Tomàs de Kemps: la de Miquel Péreç, publicada l'any 1482, i la de Pere Gil, que veié la llum l'any 1621".
La cultura catalana tra l'Umanesimo e il Barocco, Padova : Programma, 1994 (p. 375-382)
   
6.
L'estil llatinitzant i les errades de traducció en els primers nou capítols de la 'Història d'Alexandre' de Lluís de Fenollet / Sequero Garcia, M. Àngels ; Serrano Monteagudo, Octavio
Miscel·lània Joaquim Molas, 4, Barcelona : Abadia de Montserrat, 2009 (p. 5-21)
   
7.
L'antic significat dels mots 'assident', 'barbacana', 'nodrís' i 'voltar' / Llobet i Portella, Josep M. (UNED. Centre Associat de Cervera)
L'autor glossa quatre paraules localitzades en documents antics el significat de les quals no està indicat al Diccionari català-valencià-balear.
Miscel·lània Joaquim Molas, 1, Barcelona : Abadia de Montserrat, 2008 (p. 251-254)
   
8.
La traducció catalana del 'Commento' de Cristoforo Landino a Dante / Marfany i Simó, Marta ; Jornada "Clàssics i moderns en la cultura literària catalana del Renaixement (1470-1626)" (2014 : Barcelona)
L'estudi s'ocupa de la traducció anònima de la glossa de Cristoforo Landino (coneguda com 'Commento') de la 'Divina Commedia' de Dante. La traducció de les glosses dantesques tenia tradició a Catalunya: per exemple Joan Pasqual havia pres el 'Commentum' llatí de Pietro Alighieri i l'havia adaptat al seu 'Tractat de les penes particulars d'infern', tot i que "el text més representatiu de la recepció de la tradició exegètica dantesca és la traducció catalana anònima del 'Commento sopra la Commedia' de l'humanista Cristoforo Landino", de 1481.
Clàssics i moderns en la cultura literària catalana del Renaixement, Lleida : Punctum, 2015 (p. 79-96)

Conté, en annex, la reproducció fotogràfica de dues làmines de la traducció catalana del 'Commento' de Landino (p. 95-96)
   

9.
Notes sobre la presència dels autors agronòmics llatins a la fi del segle XV i inicis del XVI a la Corona d'Aragó / Sebastian Torres, Raimon ; Jornada "Clàssics i moderns en la cultura literària catalana del Renaixement (1470-1626)" (2014 : Barcelona)
L'article estudia la recepció i traducció del saber agronòmic llatí a la Corona d'Aragó a l'encavalcament dels segles XV i XVI. En especial, es fa referència a la transmissió textual de l'obra de Pal·ladi, traduït, com a mínim, per Ferrer Saiol (que també en fou prologuista) i Jofre de Francònia.
Clàssics i moderns en la cultura literària catalana del Renaixement, Lleida : Punctum, 2015 (p. 63-78)
   
10.
Polanco Roig, Lluís B. (ed.), 'The 'Liber Elegantiarum' by Joan Esteve. A Catalan-Latin Dictionary at the Crossroads of Fifteenth-Century European Culture' / Vilallonga, Mariàngela (Universitat de Girona / Insitut d'Estudis Catalans)
2016
Estudis Romànics, Núm. 38 (2016), p. 486-489 (Recensions)  

Traces. Catàleg : 156 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
1480X dins Amazon
1480X dins Google Books
1480X dins Google Scholar
1480X dins Google Web
1480X dins INSPIRE
1480X dins NEBIS
1480X dins Scirus