|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Jocs de llenguatge en escena / |
| Data: | 2015 |
| Resum: | Del resum de l'article: "Aquest article gira a l'entorn de la presència, en l'escena catalana, del contrast de registres lingüístics en unes versions que van més enllà del marc estricte de la normativa oficial. A aquest efecte, s'utilitzen com a objectes d'anàlisi les versions de dues peces teatrals dutes a terme en contextos històrics i sociopolítics molt diferents -la de Joan Oliver de 'Pygmalion', de G. B. Shaw (1957), i la de Joan Sellent de Translations, de Brian Friel (2014)- i se'n ressalten les afinitats i diferències, tant pel que fa a la tria dels materials lingüístics com als objectius dramatúrgics i ideològics. Tant en una versió com en l'altra, la transgressió freqüent de les normes de la Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans respon a unes finalitats que, en el fons, reivindiquen la genuïnitat, la força expressiva i l'eficàcia dramàtica d'unes opcions lingüístiques que la normativa oficial es resisteix a acceptar". |
| Nota: | Inclou referències bibliogràfiques (p. 234) |
| Document: | Estudi |
| Matèria: |
Traducció al català ;
Teatre anglès ;
Escriptors irlandesos ;
Teatre català ;
Ideologia lingüística ;
Llengua literària ;
Normativa de la llengua ;
Llengua col·loquial ;
Català ;
Anglès ;
1957 ;
2014 ;
1950X ;
2010X Oliver, Joan |
| Obres: |
Friel, Brian.
Translations . Companyia: La Perla 29. [Direcció: Ferran Utzet]. Traducció: Joan Sellent. Barcelona, Biblioteca de Catalunya. 2014 Shaw, George Bernard. Pigmalió . Companyia: Agrupació Dramàtica de Barcelona. Traducció: Joan Oliver. Data 1a estrena: 1957, 28 de maig Espriu, Salvador. Primera història d'Esther |
| Publicat a: | Caplletra, Núm. 58 (Primavera 2015), p. 225-234 (Monogràfic: Traducció i models lingüístics) , ISSN 2386-7159 |
Sumari |