Resultats globals: 14 registres trobats en 0.06 segons.
Traces. Catàleg, 14 registres trobats
Traces. Catàleg 14 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
Col·loqui [de] 'Ricard III' amb Josep Casals / Albertí, Xavier ; Casals, Josep ; Sellent, Joan ; Homar, Lluís ; Elias, Carme ; Lambert, Lina ; Serrano, Julieta ; Teatre Nacional de Catalunya
Diàleg entre els espectadors i el director i els intèrprets del muntatge de 'Ricard III', de Shakespeare, juntament amb el traductor de l'obra, Joan Sellent, i l'assagista Josep Casals.
Barcelona : Teatre Nacional de Catalunya, 2017  
2.
Travessies i transferències: la traducció i l'adaptació teatral a Catalunya / Belbel, Sergi ; Genebat, Cristina ; Rosich, Marc ; Sellent, Joan ; Feldman, Sharon G. (Moderadora) ; North American Catalan Society ; Institut Ramon Llull. Generalitat de Catalunya ; Generalitat de Catalunya ; Institut d'Estudis Catalans ; Col·loqui d'Estudis Catalans a Nord-Amèrica (15è : 2015 : Barcelona)
Diversos creadors i traductors teatrals reflexionen a propòsit del que suposa la traducció i dramatúrgia teatrals i, en concret, s'aporten diversos exemples de la seva tasca personal de trasllat d'obres per a l'escena catalana.
Barcelona : Institut d'Estudis Catalans, 2015  
3.
Un viatge que es va fer esperar / Sellent, Joan
De l'article: "L'objectiu d'aquest article és fer una breu anàlisi i avaluació de les estratègies traductores i estilístiques que Ferran Toutain va aplicar en la seva versió d'aquest tercer llibre dels 'Viatges de Gulliver', a partir d'un fragment concret: el primer paràgraf del primer capítol".
2017
Anuari TRILCAT, Núm. 7 (2017), p. 117-121 (Comentaris. Monogràfic: Llengua catalana i traducció (1975-2000))
2 documents
4.
Traduir Shakespeare / Sellent, Joan ; Desclot, Miquel (1952-) ; Puigtobella, Bernat (Presentació de l'acte) ; Secció Llengua i Literatura. Ateneu Barcelonès ; Ateneu Barcelonès
Enregistrament de l'acte "Traduir Shakespeare", celebrat a l'Ateneu Barcelonès el 24 de maig del 2017, centrat en la traducció i recepció de Shakespeare al català. De la presentació del vídeo: "Celebrem el IV Centenari de la mort de William Shakespeare amb un diàleg amb dos dels traductors que han publicat recentment versions de les obres més importants de l'autor. [...]
Barcelona : Ateneu Barcelonès, 2017
2 documents
5.
De tot hi ha a la vinya del senyor / Sellent, Joan ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (21è : 2013 : Barcelona)
Sobre la importància de les traduccions en el mercat literari català i els diversos elements que condicionen la feina del traductor: el paper de les editorials, la relació amb els autors de les obres, l'actitud dels lectors (o oients) respecte les traduccions, i la puixança dels estudis traductològics. [...]
XXI Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Traducció i autoria, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2014 (p. 9-27)

Inclou una fitxa biogràfica de l'autor (p. 9)

2 documents
6.
Jocs de llenguatge en escena / Sellent, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum de l'article: "Aquest article gira a l’entorn de la presència, en l’escena catalana, del contrast de registres lingüístics en unes versions que van més enllà del marc estricte de la normativa oficial. [...]
2015
Caplletra, Núm. 58 (Primavera 2015), p. 225-234 (Monogràfic: Traducció i models lingüístics)
2 documents
7.
La importància de ser Fidel / Sellent, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona)
A partir d'exemples de traduccions de l'anglès al català, sobretot de teatre, l’autor reflexiona sobre el concepte de fidelitat en la traducció.
2012
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 19 (2012), p. 11-21 (Dossier)
2 documents
8.
La quinta essència d'un ofici noble / Sellent, Joan
2013
L'Avenç, Núm. 387 (febrer 2013), p. 9 (Bitllets)
   
9.
Entendre Shakespeare / Sellent, Joan
A partir de l'experiència personal com a traductor, Joan Sellent planteja les següents preguntes: "Què significa realment entendre Shakespeare? Fins a quin punt es pot entendre? Quins riscos i quins preus pot comportar fer un Shakespeare entenedor? És condició necessària i suficient, que una obra de Shakespeare s’entengui?" i mira de donar-hi resposta en l'article.
2010
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 14 ( 2010), p. 171-182 (Experiències)  
10.
Tres típics tòpics / Sellent, Joan
Comentari i opinió de Joan Sellent sobre tres tòpics de la traducció: el mite del traductor com a traïdor ("traduttore, traditore") i comenta la visió de Nabokov; el traductor com a escriptor frustrat i, finalment, resposta a la típica pregunta: "Però, que no estava traduït, ja, això?".
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 11 (2004), p. 203-213  

Traces. Catàleg : 14 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Vegeu també: autors amb noms similars
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Sellent, Joan dins Amazon
Sellent, Joan dins Google Books
Sellent, Joan dins Google Scholar
Sellent, Joan dins Google Web
Sellent, Joan dins INSPIRE
Sellent, Joan dins NEBIS
Sellent, Joan dins Scirus