Resultados globales: 2,167 registros encontrados en 0.03 segundos.
Traces. Catálogo, Encontrados 2,167 registros
Traces. Catálogo Encontrados 2,167 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
Dante en la cultura catalana a l'entorn del Casal de Barcelona (1381-1410/12) / Gómez, Francesc J. (Universitat Autònoma de Barcelona)
De l'abstract: "L'article analitza en un context històric les primeres mostres d'influència de Dante en la cultura catalana durant els regnats de Pere el Cerimoniós, Joan I i Martí l'Humà, fins a l'interregne (1410-12) i el canvi de dinastia resultant del Compromís de Casp (1412). [...]
2016 - 10.7203/MCLM.3.8433
Magnificat Cultura i Literatura Medievals, Núm. 3 (2016), p. 161-198
2 documentos
2.
Joan Roís de Corella, 'Lamentació de Mirra, de Narciso, de Píramus i Tisbe': edizione critica / Roís de Corella, Joan ; Annicchiarico, Annamaria (Ed.) (Università degli Studi Roma Tre)
De l'abstract [traducció]: "Aquesta contribució és una anticipació parcial de l'edició crítica integral de les faules mitològiques de Corella (s. XV) per Barcino (ENC). L'edició deriva de la necessitat de revisar la situació textual de la faula més representativa de la primera fase narrativa de Corella, és a dir, la 'Lamentació de Mirra, de Narciso, de Píramus i Tisbe', i de proposar, en cas que sigui necessari, noves lliçons textuals. [...]
2016 - 10.7203/MCLM.3.8132
Magnificat Cultura i Literatura Medievals, Núm. 3 (2016), p. 1-35
2 documentos
3.
@santagustí / Bagunyà, Borja
Un fragment: "Ara, en canvi, parlem des de l'entusiasme i sobre l'entusiasme. Del que es tracta ja no és de comentar el llibre en si, com de fundar una comunitat lectora a partir de la narració d'una experiència particular en la qual el lector pugui reconèixer-s’hi".
2018
El País. Quadern, Núm. 1730 (7 juny 2018), p. 7 (l'escrita)  
4.
La traducció de poesia com a eina de renovació cultural: reflexions sobre Agustí Bartra i Miquel Desclot traductors / Giugliano, Marcello (Ruhr-Universität Bochum)
De l'abstract de l'article: "Tant Agustí Bartra com Miquel Desclot van traduir al català una selecció de poemes escrits pel poeta nord-americà Robert Frost. Les traduccions van ser realitzades en dos moments històrics i contextos sociopolítics ben diferents. [...]
2014
Anuari TRILCAT, Núm. 4 (2014), p. 3-24 (Estudis)
2 documentos
5.
Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso & Silvia Montero Küpper (eds.) 'Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior' / Marfany, Marta (Universitat Pompeu Fabra)
2013
Anuari TRILCAT, Núm. 3 (2013), p. 160-161 (Ressenyes)
2 documentos
6.
Les traduccions al castellà de les 'Elegies de Bierville' de Carles Riba: opcions traductores i models de llengua literària / Mas López, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona)
De l'abstract de l'article: "Aquest article analitza les traduccions que s'han publicat de les 'Elegies de Bierville' de Carles Riba des de 1952 fins ara amb l'objectiu de dilucidar si hi ha hagut una evolució en la manera com s'han traduït els poemes i en el model de llengua literària emprat. [...]
2013
Anuari TRILCAT, Núm. 3 (2013), p. 39-60 (Estudis)
2 documentos
7.
Bernard Shaw a Catalunya durant el Franquisme / Gibert, Miquel Maria (Universitat Pompeu Fabra)
Abstract de l'article: "Es tracta d'un article que pretén recollir la recepció als escenaris catalans del teatre de George B. Shaw de 1939 fins a la fi del franquisme l'any 1975. S'hi fa atenció tant a les representacions de peces traduïdes al català com al castellà perquè així ho exigeix el plantejament de l'article, ja que un enfocament cenyit només a les traduccions catalanes o castellanes afectaria, distorsionant-la, la veritat del conjunt de la recepció durant el llarg període franquista".
2013
Anuari TRILCAT, Núm. 3 (2013), p. 3-38 (Estudis)
2 documentos
8.
'Miquel Kohlhaas', de Heinrich von Kleist, en traducció d’Ernest Martínez Ferrando / Jané-Lligé, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona)
De l'abstract de l'article: "El present article descriu la naturalesa de la primera recepció de l'obra de Heinrich von Kleist a Catalunya a partir de l'anàlisi de la traducció que Ernest Martínez Ferrando féu de la narració "Michael Kohlhaas", apareguda l'any 1921 a la «Biblioteca Literària», col·lecció vinculada al Noucentisme i dirigida aleshores per Josep Carner. [...]
2012
Anuari TRILCAT, Núm. 2 (2012), p. 105-131 (Estudis)
2 documentos
9.
Juegos de palabras y paratextos en las traducciones catalana y española de 'Ubu roi' de Alfred Jarry / Fólica, Laura
De l'abstract de l'article: "En este artículo estudiaremos la traducción catalana de la obra teatral 'Ubu roi' de Alfred Jarry realizada por el escritor Joan Oliver y la compararemos con la primera traducción española de José Corrales Egea, siguiendo la perspectiva teórica de la Teoría del Polisistema y la Escuela de la Manipulación. [...]
2012
Anuari TRILCAT, Núm. 2 (2012), p. 78-104 (Estudis)
2 documentos
10.
Una veu íntima, política i necessària / Nopca, Jordi
L'article revisa la figura de Maria Mercè Marçal (edicions, reedicions, estudis i influència en les generacions poètiques posteriors) vint anys després de la seva mort, amb referències destacades a les obres citades.
2018
Ara. Ara llegim, 7 juliol 2018, p. 36-37  

Traces. Catálogo : Encontrados 2,167 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.
¿No ha encontrado lo que estaba buscando? Intente su búsqueda en:
Recepció de la literatura en Amazon
Recepció de la literatura en Google Books
Recepció de la literatura en Google Scholar
Recepció de la literatura en Google Web
Recepció de la literatura en INSPIRE
Recepció de la literatura en NEBIS
Recepció de la literatura en Scirus