visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Les traduccions teatrals dels il·lustrats menorquins: una recreació de modernitat / |
Data: | 2001 |
Resum: | El propòsit de les autores en aquest estudi és contemplar el gruix conegut de les traduccions teatrals dels il·lustrats menorquins per tal de posar en relleu que l'activitat traductora és un dels senyals caracteritzadors de tot el programa cultura que va convertir Menroca en un dels centres capitals de la cutlrua catalana entre els seles XVIII i XIX i veure de quina manera es va viure el cosmopolitisme típic de l'Europa de les Llums. |
Nota: | Ponència presentada al II Col·loqui Problemes i Mètodes de Literatura Catalana Antiga dedicat al Teatre català antic i celebrat a Girona entre el 6 i 9 de juliol del 1998 |
Document: | Estudi |
Matèria: |
Il·lustració ;
Traducció al català ;
Teatre francès ;
Teatre italià ;
Teatre espanyol ;
1700-1899 ;
Menorca ;
Illes Balears ;
1700C ;
1800C Albertí i Vidal, Vicenç (Trad.) ; Ramis i Ramis, Joan (Trad.) ; Soler i Sans, Joan (Trad.) ; Febrer i Cardona, Antoni (Trad.) ; Beaumarchais, Pierre-Agustin Caron de ; Molière (1622-1673) (Pseudònim de Jean-Baptiste Poquelin) ; Metastasio, Pietro (Pseudònim de Pietro Trapassi) ; Grup Il·lustrat Menorquí ; Societat Maonesa de Cultura |
Publicat a: | El teatre català dels orígens al segle XVIII, Kassel : Reichenberger, 2001 (p. 409-417) |