Date: |
2005 |
Abstract: |
Estudi comparatiu de les diferents traduccions que van fer Marià Manent (1928) i Josep Carner (1935) d'un mateix poema de Du Fu i reflexió més àmplia sobre la funció estètica i el projecte personal creatiu que hi ha darrere les diferents versions catalanes de poesia xinesa de la dinastia Tang que es produeixen al llarg del primer terç del segle a través de les traduccions mitjanceres angleses i franceses. |
Contents: |
Inclou en apèndix la reproducció del poema xinès de Du Fu, amb la traducció literal mot a mot, les traduccions anglesa i francesa, i les versions que, a partir d'aquestes darreres, en feren Marià Manent ("La plujeta") i Josep Carner ("La plujola")
|
Note: |
Referències bibliogràfiques (p. 25) |
Note: |
Text llegit al I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, celebrat l'1 de juliol de 2005 a Barcelona |
Document: |
Estudi |
Subject: |
1923-1935 ;
Traducció al català ;
Poesia xinesa ;
Traducció ;
Anglès ;
Francès ;
Ideologia literària ;
Postsimbolisme ;
1920X ;
1930X
Du Fu
;
Carner, Josep
(Trad.) ;
Manent, Marià
(Trad.) ;
Sagarra, Josep M. de
;
Sagarra, Josep M. de
(Trad.) ;
Mestres, Apel·les
(Trad.) ;
Ferraté, Joan
(Trad.) ;
Cranmer-Byng, Launcelot Alfred
(Trad.) |
Works: |
Sagarra, Josep M. de.
"Poetes de la Xina" . En: La Publicitat (1923, 6 de setembre) |
Published in: |
Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, Lleida : Punctum, 2005 (p. 11-25) |