1.
|
|
2.
|
|
Atreveix-te a regalar temps
/
Piquer, Eva
Sobre la noció de regalar o perdre el temps en diferents textos, i sobre el nou llibre de Iolanda Batallé, "mig al·legat personal mig manual d'autoajuda empresarial".
2021
Ara. Ara llegim, 30 gener 2021, p. 43 (He llegit no sé on)
|
|
3.
|
Això de l'anglès: ara sí!
/
Paloma, David
A propòsit dels mètodes d'ensenyament de l'anglès i com no solen confrontar la gramàtica anglesa i la catalana sense passar per la castellana. En aquest sentit, s'esmenten alguns manuals de Lou Hevly publicats recentment. [...]
2020
La República, Núm. 134 (12 desembre 2020), p. 34 (La República de les Arts. Lletres i música)
|
|
4.
|
|
5.
|
|
6.
|
|
7.
|
|
Apologia de la por: el rei Lear de Calixto Bieito
/
Mellinas, Héctor
Del resum de l'article: "Les tres posades en escena en què Calixto Bieito ha tractat el personatge del rei Lear han evidenciat la perplexitat de la por, que es manifesta amb una reacció violenta contra la pèrdua de la pròpia autoritat i, per tant, contra l'aniquilació de la pròpia identitat. [...]
2018
Estudis Escènics, Núm. 43 (2018), p. 154-165 (Anàlisi)
|
|
8.
|
|
Anàlisi contrastiva de la terminologia informàtica en català i en espanyol
/
Montesinos López, Anna Isabel (Universitat Politècnica de València)
Del resum: "En aquest article duem a cap un estudi descriptiu i contrastiu de la terminologia de l'àmbit de la informàtica en les llengües catalana i espanyola. S'hi parteix dels termes anglesos corresponents atès que aquest treball naix amb l'objectiu didàctic de millorar les competències terminològiques multilingües de l'alumnat universitari de l'enginyeria informàtica. [...]
2018
Terminàlia, Núm. 18 (Desembre 2018), p. 37-44 (Articles)
|
|
9.
|
|
Sagarra sagarreja? Anàlisi lingüística de la traducció de 'Macbeth' de Josep M. de Sagarra
/
Palomo Berjaga, Vanessa (Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum de l'article: "Josep M. de Sagarra va marcar un punt d'inflexió respecte a les traduccions prèvies de les obres de Shakespeare al català, principalment pel nombre d'obres traduïdes (vint-i-vuit) i pel fet que fossin unes traduccions representables dalt d'un escenari. [...]
2020
Caplletra, Núm. 69 (Tardor 2020), p. 85-114 (Miscel·lània)
Conté un annex que mostra els casos d'intensificacions lèxiques i estilístiques en la traducció de 'Macbeth' de Sagarra i un segon annex que llista els casos de la paraula preferent 'punt' i 'punta' en les traduccions de 'Macbeth', 'Otel·lo' i 'Antoni i Cleopatra' de Sagarra
2 documents
|
|
10.
|
Zur bedeutungsgeschichte von kompliment
/
Redecker, Andrea
A propòsit de l'evolució de la paraula 'compliment' en llengües com el romanès, l'espanyol, el portuguès, l'italià, el francès, l'anglès, l'alemany i el català.
Estudis de lingüística i filologia oferts a Antoni M. Badia i Margarit, 2, Barcelona : Abadia de Montserrat, 1995 (p. 215-233)
|
|