El Dante de 'La vita nova' en català / Assumpta Camps
Camps, Assumpta

Data: 1997
Resum: Assumpta Camps repassa les traduccions al català de fragments de 'La vita nova' de Dante, obra que Manuel de Montoliu va traduir íntegrament el 1903, però que ja abans havia rebut l'atenció d'un bon nombre de traductors, tant en català com en castellà. Les versions catalanes del poeta italià són tretze sonets i una cançó, unes traduccions que responen o bé a un simple interès per Dante com a clàssic de tots els temps, o bé a una intenció clara de remetre al Dante primerenc i als seus sonets amb uns propòsits que s'inscriuen en l'àmbit d'actuació del Modernisme.
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Poesia italiana ; Sonet ; Prosa italiana ; Traductors ; 1890-1920 ; 1890X ; 1900X ; 1910X
Ruyra, Joaquim (Trad.) ; Masriera i Colomer, Artur (Trad.) ; Rubió i Lluch, Antoni (Trad.) ; Obrador i Bennàssar, Mateu (Trad.) ; Espona, Antoni d' (Trad.) ; Matheu, Francesc (Trad.) ; Morera i Galícia, Magí (Trad.) ; Bassegoda, Ramon E. (Trad.) ; Riera i Riquer, Pere (Trad.) ; Franquesa i Gomis, Josep (Trad.) ; Riquer, Alexandre de (Trad.) ; Maragall, Joan (Trad.) ; Dante Alighieri ; Solé de Sojo, Vicenç (Trad.) ; Montoliu, Manuel de (Trad.) ; Carner, Josep (Trad.) ; Viada i Lluch, Lluís Carles (Trad.)
Obres: Dante Alighieri. Vida nova . Traducció de Manuel de Montoliu. Barcelona : L'Avenç, 1903 (Biblioteca Popular de l'Avenç)
Dante Alighieri. Vida nueva . Traducció de Lluís Carles Viada i Lluch. Barcelona : Montaner i Simon, 1912
Publicat a: Revista de Catalunya. Barcelona, Nova etapa, Núm. 122 (1997, Octubre), p. 89-102 (Revista dels llibres) , ISSN 0213-5876

El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2009-11-30, darrera modificació el 2023-09-08



   Favorit i Compartir