El Dante de 'La vita nova' en català / Assumpta Camps
Camps, Assumpta

Fecha: 1997
Resumen: Assumpta Camps repassa les traduccions al català de fragments de 'La vita nova' de Dante, obra que Manuel de Montoliu va traduir íntegrament el 1903, però que ja abans havia rebut l'atenció d'un bon nombre de traductors, tant en català com en castellà. Les versions catalanes del poeta italià són tretze sonets i una cançó, unes traduccions que responen o bé a un simple interès per Dante com a clàssic de tots els temps, o bé a una intenció clara de remetre al Dante primerenc i als seus sonets amb uns propòsits que s'inscriuen en l'àmbit d'actuació del Modernisme.
Documento: Estudi
Materia: Traducció al català ; Poesia italiana ; Sonet ; Prosa italiana ; Traductors ; 1890-1920 ; 1890X ; 1900X ; 1910X
Ruyra, Joaquim (Trad.) ; Masriera i Colomer, Artur (Trad.) ; Rubió i Lluch, Antoni (Trad.) ; Obrador i Bennàssar, Mateu (Trad.) ; Espona, Antoni d' (Trad.) ; Matheu, Francesc (Trad.) ; Morera i Galícia, Magí (Trad.) ; Bassegoda, Ramon E. (Trad.) ; Riera i Riquer, Pere (Trad.) ; Franquesa i Gomis, Josep (Trad.) ; Riquer, Alexandre de (Trad.) ; Maragall, Joan (Trad.) ; Dante Alighieri ; Solé de Sojo, Vicenç (Trad.) ; Montoliu, Manuel de (Trad.) ; Carner, Josep (Trad.) ; Viada i Lluch, Lluís Carles (Trad.)
Obras: Dante Alighieri. Vida nova . Traducció de Manuel de Montoliu. Barcelona : L'Avenç, 1903 (Biblioteca Popular de l'Avenç)
Dante Alighieri. Vida nueva . Traducció de Lluís Carles Viada i Lluch. Barcelona : Montaner i Simon, 1912
Publicado en: Revista de Catalunya. Barcelona, Nova etapa, Núm. 122 (1997, Octubre), p. 89-102 (Revista dels llibres) , ISSN 0213-5876

El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento > Estudios

 Registro creado el 2009-11-30, última modificación el 2023-09-08



   Favorit i Compartir