Sagarra sagarreja? Anàlisi lingüística de la traducció de 'Macbeth' de Josep M. de Sagarra / Vanessa Palomo Berjaga
Palomo Berjaga, Vanessa 
(Universitat Autònoma de Barcelona)
Data: |
2020 |
Resum: |
Del resum de l'article: "Josep M. de Sagarra va marcar un punt d'inflexió respecte a les traduccions prèvies de les obres de Shakespeare al català, principalment pel nombre d'obres traduïdes (vint-i-vuit) i pel fet que fossin unes traduccions representables dalt d'un escenari. Aquest article fa un repàs dels comentaris més significatius dels crítics sobre les traduccions de Shakespeare de Sagarra, entre els quals es troba l'afirmació que algunes solucions que Sagarra ofereix sagarregen. L'objectiu de l'article és afinar el concepte 'sagarrejar' i identificar els principals trets de la manera de traduir de Sagarra a partir de l'anàlisi d'aspectes lingüístics clau de la seva traducció de 'Macbeth': el registre, la intensificació, les paraules preferents, l'addició i supressió d'informació, els canvis totals de significat i la mètrica". |
Contingut: |
Conté un annex que mostra els casos d'intensificacions lèxiques i estilístiques en la traducció de 'Macbeth' de Sagarra i un segon annex que llista els casos de la paraula preferent 'punt' i 'punta' en les traduccions de 'Macbeth', 'Otel·lo' i 'Antoni i Cleopatra' de Sagarra
|
Nota: |
Inclou bibliografia (p. 103-106) |
Document: |
Estudi |
Matèria: |
Traducció al català ;
Teatre anglès ;
Escriptors anglesos ;
Transmissió textual ;
Escriptors catalans ;
Llengua literària ;
Traductors ;
Traducció
Sagarra, Josep M. de
;
Sagarra, Josep M. de
(Trad.) ;
Shakespeare, William
|
Obres: |
Shakespeare, William.
Romeo i Julieta. Otel·lo. Macbeth . Traducció de Josep M. de Sagarra. Barcelona : Editorial Alpha, 1959 |
Publicat a: |
Caplletra, Núm. 69 (Tardor 2020), p. 85-114 (Miscel·lània) , ISSN 2386-7159 |
El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document >
Estudis
Registre creat el 2020-11-03, darrera modificació el 2022-06-11