Les traduccions "innecessàries" / [recurs electrònic] Montserrat Bacardí
Bacardí, Montserrat

Date: 2015
Abstract: Es ressegueix l'evolució de la traducció al català d'obres en castellà, des de les iniciatives de traduir el 'Quixot' durant la Renaixença, passant per la traducció d'obres en castellà d'autors catalans del XIX a la "Biblioteca Popular Barcino", fins a la traducció de poesia hispanoamericana en revistes catalanes de l'exili com 'Ressorgiment' o 'Catalunya', així com també l'onada de traduccions de novel·les del realisme social (Francesc Candel, Josep M. Gironella. . . ) en la dècada dels anys seixanta. S'insisteix que si les traduccions només es valoren en funció de la comunicació, la traducció al català, en conjunt, és innecessària perquè ja existeixen traduccions de la majoria d'obres fetes en castellà. El valor cultural, però, és insubstituïble.
Note: L'article forma part de la secció "Pescat amb palangre"
Document: Estudi
Subject: Traducció al català ; Literatura espanyola ; Escriptors catalans ; Renaixença ; Novel·la espanyola ; Empreses editores ; Col·lecció literària ; Poesia hispanoamericana ; Premsa catalana ; Revistes ; Exili català ; Mercat del llibre ; Espanyol ; 1800-2015 ; 1800C ; 1900C ; 2000X ; 2010X
Cervantes, Miguel ; Casacuberta, Josep M. de ; Col·lecció Popular Barcino : col·lecció ; Barcino : editorial ; Barcino : editorial ; Ressorgiment : publicació ; Catalunya : publicació
Works: Cervantes, Miguel de. Quixot
Published in: Visat, Núm. 20 (Octubre 2015) ([Monogràfic: Ofici de la traducció literària])





The record appears in these collections:
Document type > Studies

 Record created 2020-06-18, last modified 2020-06-18



   Favorit i Compartir