Aprendre a traduir literatura infantil i juvenil: singularitats i fites d'un procés formatiu / Josep Marco
Marco Borillo, Josep
Seminari sobre la Traducció a Catalunya (18è : 2010 : Vilanova i la Geltrú)

Resum: "Aquest treball, tot partint de l’experiència de qui el signa, pretén mostrar les bases en què es fonamenta la seua pràctica docent i incidir en les peculiaritats de la traducció de literatura infantil i juvenil, sobretot per oposició a la traducció d’altres tipus de literatura. Començaré examinant la presència de la traducció de LIJ en els plans d’estudis de la Universitat Jaume I i exposant les bases metodològiques de la meua docència de la traducció literària en general; en acabat, miraré d’establir les singularitats de la traducció de LIJ, des d’un punt de vista més aviat teòric; i finalment ens acararem amb alguns textos sorgits en la intersecció entre formació de traductors i pràctica professional".
Contingut: Inclou una fitxa biogràfica de l'autor (p. 65)
Nota: Inclou referències bibliogràfiques (p. 89-90)
Nota: Part de la secció "Didàctica de la traducció infantil i juvenil"
Document: Estudi
Matèria: Didàctica ; Universitats ; Traducció ; Literatura infantil ; Literatura juvenil ; Traducció al català ; Novel·la anglesa
Eliot, George (1819-1880) (Pseudònim de Mary Ann Evans) ; McCay, Hilary ; Bielsa, Fernando (Trad.) ; Villarreal, Ariadna (Trad.) ; Marco Borillo, Josep (Trad.) ; Universitat Jaume I
Obres: Eliot, George. El germà Jacob . Traducció de Fernando Bielsa i Ariadna Villarreal. València : 3i4, 2009
McCay, Hilary. L'estrella d'Anyil . Traducció de Josep Marco i equip de la Universitat Jaume I. Alzira : Bromera, 2006
Publicat a: XVIII Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La traducció de la literatura infantil i juvenil, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2011 (p. 65-90)




El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2016-12-24, darrera modificació el 2016-12-25



   Favorit i Compartir