Resultats globals: 16 registres trobats en 0.00 segons.
Traces. Catàleg, 16 registres trobats
Traces. Catàleg 16 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
Carles Capdevila, traductor de Dickens per a la «Biblioteca Univers» / Marco Borillo, Josep (Universitat Jaume I)
De l'abstract de l'article: "Aquest article té com a objectiu continuar amb la recerca encetada en un estudi anterior (Marco 2010) en què es va fer una primera aproximació a l'habitus de Carles Capdevila com a traductor i home de lletres. [...]
2011
Anuari TRILCAT, Núm. 1 (2011), p. 138-162 (Estudis)
2 documents
2.
Els patrons sintàctics en les novel·les de Jane Austen traduïdes per Jordi Arbonès / Marco Borillo, Josep (Universitat Jaume I)
De l'abstract de l'article: "Jordi Arbonès va traduir al català dues de les sis novel·les que conformen el nucli de l'obra de Jane Austen: 'Persuasió' (1988) i 'L’abadia de Northanger' (1991). Totes dues traduccions van veure la llum dins la col·lecció «Clàssics Moderns», d’Edhasa, dirigida aleshores per FrancescParcerisas. [...]
2018
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 25 (2018), p. 71-85 (Monogràfic: "Jane Austen, dos-cents anys després")
2 documents
3.
Aprendre a traduir literatura infantil i juvenil: singularitats i fites d'un procés formatiu / Marco Borillo, Josep ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (18è : 2010 : Vilanova i la Geltrú)
"Aquest treball, tot partint de l’experiència de qui el signa, pretén mostrar les bases en què es fonamenta la seua pràctica docent i incidir en les peculiaritats de la traducció de literatura infantil i juvenil, sobretot per oposició a la traducció d’altres tipus de literatura. [...]
XVIII Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La traducció de la literatura infantil i juvenil, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2011 (p. 65-90)

Inclou una fitxa biogràfica de l'autor (p. 65)  

4.
Ramis, Josep Miquel: 'Autotraducció: de la teoria a la pràctica' / Marco Borillo, Josep (Universitat Jaume I)
2016
Estudis Romànics, Núm. 38 (2016), p. 493-497 (Recensions)  
5.
Introducció / Guzman Pitarch, Josep Roderic (Universitat Jaume I) ; Marco Borillo, Josep (Universitat Jaume I)
Els autors presenten el monogràfic sobre traducció i models lingüístics que es publica a continuació.
2015
Caplletra, Núm. 58 (Primavera 2015), p. 115-121 (Monogràfic: Traducció i models lingüístics)
2 documents
6.
De clàssics i moderns i altres històries: la traducció de literatura infantil i juvenil / García de Toro, Cristina ; Marco Borillo, Josep
En aquest article, els autors aporten primerament una panoràmica general de les traduccions al català de la literatura infantil i juvenil; després dediquen unes pàgines a l'evolució de la traducció de la literatura infantil i juvenil; més endavant aporten, de forma sistemàtica, les grans tendències en la traducció de la literatura infantil i juvenil en català; finalment, es dediquen a elaborar un esbós del model de llengua emprat en aquestes traduccions.
Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005), Vilanova i la Geltrú : El Cep i la Nansa, 2009 (p. 159-181)

S'inclou en apèndix un gràfic amb dades de totes les edicions de les traduccions al català de literatura infantil i juvenil des de l'any 1976 fins el 2006 que forma part del projecte 'Cartografia de la traducció de la literatura infantil i juvenil al català en els àmbits editorial i audiovisual (del 1976 al 2006)
   

7.
Una aproximació a l'habitus de Carles Capdevila, traductor i home de lletres / Marco Borillo, Josep (Universitat Jaume I)
De la sinopsi que encapçala l'article: "Aquest article té com a objectiu analitzar la figura de Carles Capdevila en tant que traductor i home de lletres en general des del punt de vista de la noció d'habitus, encunyada pel sociòleg Pierre Bourdieu. [...]
2010
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 17 ( 2010), p. 83-104 (Articles)  
8.
La llengua de les traduccions (aspectes generals) i la llengua de les traduccions al català en la literatura d'entreguerres / Marco Borillo, Josep ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (2n : 2008 : Barcelona)
Mira d'esbrinar com es manifesten algunes tendències de traducció suposadament universals en les traduccions literàries al català de l'època d'entreguerres. El treball té dues parts clarament diferenciades. [...]
Llengua literària i traducció (1890-1939), Lleida : Punctum : Trilcat, 2009 (p. 9-31)
   
9.
Els valencians i la literatura "anostrada" : El punt de vista del traductor / Marco Borillo, Josep
L'autor fa un repàs de l'estat de les traduccions al català dins del mercat editorial valencià.
2010
El País. Quadern (València), Núm. 511 (22 Abril 2010), p. 9 (Monogràfic : Fira del llibre. Les traduccions en el mercat editorial valencià)  
10.
La traductologia catalana contemporània: bases per a una cartografia provisional / Marco Borillo, Josep
Del resum que encapçala l'article: "El punt de partida del present article és que per traductologia catalana cal entendre el conjunt de treballs i estudis d’aquest àmbit del coneixement escrits en català i/o centrats en algun aspecte de la realitat catalana. [...]
2010
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 14 ( 2010), p. 11-30 (Dossier)  

Traces. Catàleg : 16 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Marco Borillo, Josep dins Amazon
Marco Borillo, Josep dins Google Books
Marco Borillo, Josep dins Google Scholar
Marco Borillo, Josep dins Google Web
Marco Borillo, Josep dins INSPIRE
Marco Borillo, Josep dins NEBIS
Marco Borillo, Josep dins Scirus