|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > La traducció de llibres infantils i juvenils / |
| Data: | 2011 |
| Resum: | L'autor comenta alguns aspectes de la seva tasca com a traductor: la necessitat de tenir clar un model de llengua propi, les pressions editorials a l'hora de presentar un producte que, sovint, surt al mercat conjuntament amb la versió castellana -que sol manar-, i la tendència a l'alça d'emprar manlleus de l'anglès perquè "és sinònim de llenguatge jove, divertit, enrotllat, cool". |
| Contingut: | Inclou una fitxa biogràfica de l'autor (p. 35) |
| Nota: | Part de la taula rodona "Criteris i límits de la traducció infantil i juvenil" |
| Document: | Comentari |
| Matèria: | Traducció al català ; Literatura infantil ; Literatura juvenil ; Anglès ; Italià ; Llengua literària ; Interferències lingüístiques ; Espanyol |
| Publicat a: | XVIII Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La traducció de la literatura infantil i juvenil, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2011 (p. 35-38) |
El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.
Els administradors del sistema han estat avisats.
En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat