|
|
|||||||||||||||
|
Buscar | Ayuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Página principal > Traces. Catálogo > La traducció de llibres infantils i juvenils / |
| Fecha: | 2011 |
| Resumen: | L'autor comenta alguns aspectes de la seva tasca com a traductor: la necessitat de tenir clar un model de llengua propi, les pressions editorials a l'hora de presentar un producte que, sovint, surt al mercat conjuntament amb la versió castellana -que sol manar-, i la tendència a l'alça d'emprar manlleus de l'anglès perquè "és sinònim de llenguatge jove, divertit, enrotllat, cool". |
| Contiene: | Inclou una fitxa biogràfica de l'autor (p. 35) |
| Nota: | Part de la taula rodona "Criteris i límits de la traducció infantil i juvenil" |
| Documento: | Comentari |
| Materia: | Traducció al català ; Literatura infantil ; Literatura juvenil ; Anglès ; Italià ; Llengua literària ; Interferències lingüístiques ; Espanyol |
| Publicado en: | XVIII Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La traducció de la literatura infantil i juvenil, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2011 (p. 35-38) |