|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Models de llengua i traducció catalana / |
| Data: | 2006 |
| Resum: | Joaquim Mallafrè dedica la primera part de l'article a estudiar el procés d'aprenentatge d'una llengua apta per a la traducció literària, com es conforma aquest procés d'adquisició lingüística i els factors que hi intervenen. La segona part de l'article l'ocupa l'anàlisi de dues col·leccions literàries de traduccions al català dels anys vuitanta: "Les Millors Obres de la Literatura Universal" i "Les Millors Obres de la Literatura Universal. Segle XX". Mallafrè estudia els criteris que foren emprats en diversos aspectes d'aquestes col·leccions: el gènere predominant, les llengües traduïdes, els traductors i presentadors, les idees que tenien els editors i traductors sobre el que havia de ser una traducció, les revisions, com s'encaraven a la traducció de poesia i teatre, les notes del traductor, els models de llengua emprats i la fidelitat que presentaven respecte l'obra original. |
| Document: | Estudi |
| Matèria: |
Traducció al català ;
Teoria de la traducció ;
Llengua literària ;
Col·lecció literària ;
Adquisició i aprenentatge ;
Català ;
Normativa de la llengua Les Millors Obres de la Literatura Universal : MOLU : col·lecció |
| Publicat a: | Visat, Núm. 1 (gener 2006) (Pescat amb palangre) , ISSN 2014-5624 |
El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.
Els administradors del sistema han estat avisats.
En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat