La primavera Rodoreda: una nova vida en anglès / Martha Tennent
Tennent, Martha

Data: 2011
Resum: Del resum que encapçala l'article: "Aquest treball té per objecte descriure l’experiència de traduir a l’anglès alguns dels 'Vint-i-dos contes' i la novel·la 'La mort i la primavera' de Mercè Rodoreda. Tot analitzant el fenomen de la traducció als Estats Units, s’examinen les dificultats amb què ha comptat la publicació d’una obra catalana en l’àmbit cultural anglòfon, però també els fruits que aquesta ha reportat. Gran part de l’article es dedica a il·lustrar, amb exemples, les estratègies estilístiques que s’han emprat per tal d’anar més enllà d’una traducció basada en una simple equivalència semàntica. Entre les eines de traducció esmentades, s’hi troben l’ús de varietats dialectals no estàndards, arcaismes, neologismes, manlleus estrangers i, principalment, innovacions estilístiques mitjançant la intertextualitat amb certes obres d’escriptors de la literatura anglesa com Virginia Woolf, D. H. Lawrence i Angela Carter, entre d’altres. ".
Nota: Inclou una nota bibliogràfica (p. 231)
Document: Estudi
Matèria: Traducció del català ; Anglès ; Novel·la catalana ; Conte català ; Recepció de la literatura ; Estil literari ; Intertextualitat
Tennent, Martha (Trad.) ; Rodoreda, Mercè ; Woolf, Virginia ; Lawrence, D.H. ; Carter, Angela
Obres: Rodoreda, Mercè. Death in Spring . Traducció de Martha Tennent. Nova York : Open Letter, 2009
Rodoreda, Mercè. The selected stories of Mercè Rodoreda . Traducció de Martha Tennent. Nova York : Open Letter, 2011
Rodoreda, Mercè. Vint-i-dos contes . [Barcelona] : [Selecta], 1958
Rodoreda, Mercè. La mort i la primavera . [Barcelona] : [Club Editor], 1986
Publicat a: Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 18 (2011), p. 221-231 (Experiències)




El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2011-12-20, darrera modificació el 2016-11-23



   Favorit i Compartir