visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Dickens segons Carner i Sellent. La traducció de l'emotivitat en dos models de llengua / |
Data: | 2010 |
Resum: | De la sinopsi que encapçala l'article: "Aquest treball té per objectiu descriure el tractament que dues traduccions catalanes, la de Josep Carner i la de Joan Sellent, han donat al discurs del narrador de David Copperfield de Charles Dickens, i concretament a l'emotivitat que caracteritza aquest discurs, que l'autor assoleix mitjançant l'ús recurrent d'un seguit de recursos lingüístics: adjectius valoratius, adverbis i locucions adverbials intensificadors, superlatius i comparacions. Les dues versions pertanyen a dos moments ben diferents de la història de la prosa catalana, el 1930 i el 2003, respectivament, i el treball es proposa de relacionar les tries dels dos traductors amb el model de llengua de cadascun. La conclusió a què s'arriba és que, en el fragment analitzat, tots dos traductors han resolt d'una manera molt semblant la tensió que hi ha entre la sensibilitat de l'autor i la del traductor (adequació i acceptabilitat), situant-se en un punt equidistant entre els dos extrems, en un afany per reflectir tant com poden de l'original sense renunciar al seu model de llengua, el qual, això sí, és gairebé oposat". |
Nota: | Conté bibliografia (p. 44-45) |
Document: | Estudi |
Matèria: |
Traducció ;
Narrador ;
Traducció al català ;
Novel·la anglesa ;
Estil literari ;
Adjectiu ;
Noucentisme ;
1930 ;
2003 ;
1920X ;
2000X Dickens, Charles ; Carner, Josep (Trad.) ; Sellent, Joan (Trad.) |
Obres: |
Dickens, Charles.
David Copperfield . Traducció de Josep Carner. [Barcelona] : Proa, 1964 Dickens, Charles. David Copperfield . Traducció de Joan Sellent. [Barcelona] : Universitat Pompeu Fabra, 2003 |
Publicat a: | Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 17 ( 2010), p. 27-45 (Dossier) , ISSN 2014-9735 |