Del xinès al català, traduccions per generació espontània / Carles Prado
Prado, Carles

Resumen: Estudi de les traduccions literàries del xinès al català i de la poesia de temàtica xinesa fetes entre 1925 i 1999. L'objectiu de l'autor és demostrar que no hi ha hagut un corrent sinològic determinat en el context cultural i literari català que les hagi promogut, sinó que han estat fruit d'interessos personals dels escriptors.
Documento: Estudi
Materia: Traducció al català ; Literatura xinesa ; 1925-1999 ; Poesia catalana ; Poesia japonesa ; Tanka ; Cultura xinesa ; Literatura infantil ; Traducció ; 1900C
Mestres, Apel·les ; Manent, Marià ; Manent, Marià (Trad.) ; Carner, Josep (1884-1970) ; Riba, Carles (1893-1959) ; Ferraté, Joan ; Folch, M. Dolors ; Folch, M. Dolors (Trad.) ; Golden, Séan (Trad.) ; Presas, Marisa (Trad.) ; Jané, Albert ; Wang Wei ; Lu Xun ; Sima, Qian
Obras: Apel·les Mestres. Poesia xinesa . 1925
Marià Manent. L'aire daurat . Interpretacions de poesia xinesa. 1928
Josep Carner. Lluna i llanterna . 1935
Carles Riba. Del joc i del foc . 1947
Wang Wei. Vell país natal . Traducció de Marià Manent i Dolors Folch. 1986
Joan Ferraté i Dolors Folch. "Poesies de cavalls" . A: Reduccions, 1988
Joan Ferraté. Cinquanta poesies de Du Fu . 1992
Lu Xun. Mala herba . Traducció de Séan Golden i Marisa Presas. 1994
Albert Jané. La història de Su Wukung . 1982
Sima Qian. La fundació de l'imperi xinès . Traducció de Dolors Folch. 1991
Publicado en: Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 6 (2001), p. 107-117

http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25289

El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento > Estudios

 Registro creado el 2009-11-30, última modificación el 2016-11-23



   Favorit i Compartir