visitante ::
identificación
|
|||||||||||||||
Buscar | Ayuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Página principal > Traces. Catálogo > Del xinès al català, traduccions per generació espontània / |
Fecha: | 2001 |
Resumen: | Estudi de les traduccions literàries del xinès al català i de la poesia de temàtica xinesa fetes entre 1925 i 1999. L'objectiu de l'autor és demostrar que no hi ha hagut un corrent sinològic determinat en el context cultural i literari català que les hagi promogut, sinó que han estat fruit d'interessos personals dels escriptors. |
Documento: | Estudi |
Materia: |
Traducció al català ;
Literatura xinesa ;
1925-1999 ;
Poesia catalana ;
Poesia japonesa ;
Tanka ;
Cultura xinesa ;
Literatura infantil ;
Traducció ;
1900C Mestres, Apel·les ; Manent, Marià ; Manent, Marià (Trad.) ; Carner, Josep (1884-1970) ; Riba, Carles (1893-1959) ; Ferraté, Joan ; Folch, M. Dolors ; Folch, M. Dolors (Trad.) ; Golden, Séan (Trad.) ; Presas, Marisa (Trad.) ; Jané, Albert ; Wang Wei ; Lu Xun ; Sima, Qian |
Obras: |
Mestres, Apel·les.
Poesia xinesa . 1925 Manent, Marià. L'aire daurat . Interpretacions de poesia xinesa. 1928 Carner, Josep. Lluna i llanterna . 1935 Riba, Carles. Del joc i del foc . 1947 Wang Wei. Vell país natal . Traducció de Marià Manent i Dolors Folch. 1986 Joan Ferraté i Dolors Folch. "Poesies de cavalls" . A: Reduccions, 1988 Ferraté, Joan. Cinquanta poesies de Du Fu . 1992 Lu Xun. Mala herba . Traducció de Séan Golden i Marisa Presas. 1994 Jané, Albert. La història de Su Wukung . 1982 Sima, Qian. La fundació de l'imperi xinès . Traducció de Dolors Folch. 1991 |
Publicado en: | Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 6 (2001), p. 107-117, ISSN 2014-9735 |