![]() |
|||||||||||||||
![]() |
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Del xinès al català, traduccions per generació espontània / |
Resum: | Estudi de les traduccions literàries del xinès al català i de la poesia de temàtica xinesa fetes entre 1925 i 1999. L'objectiu de l'autor és demostrar que no hi ha hagut un corrent sinològic determinat en el context cultural i literari català que les hagi promogut, sinó que han estat fruit d'interessos personals dels escriptors. |
Document: | Estudi |
Matèria: |
Traducció al català ;
Literatura xinesa ;
1925-1999 ;
Poesia catalana ;
Poesia japonesa ;
Tanka ;
Cultura xinesa ;
Literatura infantil ;
Traducció ;
1900C Mestres, Apel·les |
Obres: |
Apel·les Mestres.
Poesia xinesa . 1925 Marià Manent. L'aire daurat . Interpretacions de poesia xinesa. 1928 Josep Carner. Lluna i llanterna . 1935 Carles Riba. Del joc i del foc . 1947 Wang Wei. Vell país natal . Traducció de Marià Manent i Dolors Folch. 1986 Joan Ferraté i Dolors Folch. "Poesies de cavalls" . A: Reduccions, 1988 Joan Ferraté. Cinquanta poesies de Du Fu . 1992 Lu Xun. Mala herba . Traducció de Séan Golden i Marisa Presas. 1994 Albert Jané. La història de Su Wukung . 1982 Sima Qian. La fundació de l'imperi xinès . Traducció de Dolors Folch. 1991 |
Publicat a: | Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 6 (2001), p. 107-117 |