guest ::
login
|
|||||||||||||||
Search | Help | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Home > Traces. Catalogue > Andreu Nin, traductor del rus. Algunes qüestions / |
Date: | 2004 |
Abstract: | Estudi del grau de fidelitat de les traduccions d'Andreu Nin i dels aspectes més formals del seu estil literari. Concretament, es basa en l'anàlisi del lèxic utilitzat en traduccions literàries del rus al català a partir de les novel·les: 1)'Crim i càstig' de Dostoievski, a través de la qual exemplifica la traducció de diferents registres i estils literaris en una mateixa obra; 2) 'Anna Karénnina' de Tolstoi, en la que destaca la seva forma de traducció dels elements francesos inserits en el diàleg rus, les formes de traducció de la llengua popular i el llenguatge jurídic; i 3)'El Volga desemboca al mar Caspi' de Pilniak, on estudia les tècniques de traducció del llenguatge metafòric i de la retòrica comunista caracterísitca de Pilniak. L'estudi conclou amb un resum del perfil d'Andreu Nin com a traductor deduït a través dels exemples exposats. |
Contents: | Inclou una relació de les edicions dels textos originals i de les traduccions d'Andreu Nin i les fonts lexicogràfiques utilitzades en l'estudi |
Document: | Estudi |
Subject: |
Traducció ;
Rus ;
Català ;
Traducció al català ;
Novel·la russa ;
Llengua literària ;
Estil literari ;
Lèxic ;
Frase feta ;
Registres lingüístics ;
Llengua col·loquial ;
Llenguatges d'especialitat ;
Metàfora Nin, Andreu ; Nin, Andreu (Trad.) ; Dostoievski, Fiodor ; Tolstoi, Lev ; Pilniak, Borís (Pseudònim de Borís Bogau) |
Works: |
Fiòdor Dostoievski.
Crim i càstig . 1929 Tolstoi, Lev. Anna Karénina . 1933 Boris Pilniak. El Volga desemboca al mar Caspi . 1933 |
Published in: | Els Marges. Barcelona, núm. 74 (2004, Tardor), p. 53-70 (Estudis) , ISSN 0210-0452 |