¿Woolficidi? / Isidor Cònsul
Cònsul, Isidor

Data: 2003
Resum: A propòsit de l'article de Carles Miró sobre les traduccions al català, Isidor Cònsul li respon que està d'acord amb la precarietat de condicions econòmiques pel que fa a les traduccions al català respecte el mercat del llibre en castellà, però, com a editor de Proa, replica l'exemple en concret a què Miró feia referència: el fet de posar un fotograma de la pel·lícula 'Les hores' sobre Wirginia Wolf, així com la reproducció de la traducció de C. A. Jordana de 'Mrs. Dalloway' dels anys trenta. Cònsul considera que la complexitat de la novel·la és conseqüència dels jocs narratius emprats i no pas de la traducció en ella mateixa.
Nota: Per a l'article al·ludit, vegeu: Miró, Carles, "La mecanografia literària", en 'El País. Quadern', núm. 1020, 24 d'abril de 2003, p. 6
Document: Comentari
Matèria: Traductors ; Traducció al català ; Traducció ; Espanyol
Miró, Carles ; Woolf, Virginia (1882-1941) ; Jordana, C.A. (Trad.)
Publicat a: El País. Quadern. Barcelona, núm. 1023 (2003, 15 de maig), p. 6 (Opinió)

El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Comentaris

 Registre creat el 2009-11-30, darrera modificació el 2026-02-15



   Favorit i Compartir

El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.

Els administradors del sistema han estat avisats.

En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat