¿Woolficidi? / Isidor Cònsul
Cònsul, Isidor

Date: 2003
Abstract: A propòsit de l'article de Carles Miró sobre les traduccions al català, Isidor Cònsul li respon que està d'acord amb la precarietat de condicions econòmiques pel que fa a les traduccions al català respecte el mercat del llibre en castellà, però, com a editor de Proa, replica l'exemple en concret a què Miró feia referència: el fet de posar un fotograma de la pel·lícula 'Les hores' sobre Wirginia Wolf, així com la reproducció de la traducció de C. A. Jordana de 'Mrs. Dalloway' dels anys trenta. Cònsul considera que la complexitat de la novel·la és conseqüència dels jocs narratius emprats i no pas de la traducció en ella mateixa.
Note: Per a l'article al·ludit, vegeu: Miró, Carles, "La mecanografia literària", en 'El País. Quadern', núm. 1020, 24 d'abril de 2003, p. 6
Document: Comentari
Subject: Traductors ; Traducció al català ; Traducció ; Espanyol
Miró, Carles ; Woolf, Virginia (1882-1941) ; Jordana, C.A. (Trad.)
Published in: El País. Quadern. Barcelona, núm. 1023 (2003, 15 de maig), p. 6 (Opinió)

The record appears in these collections:
Document type > Commentaries

 Record created 2009-11-30, last modified 2026-02-15



   Favorit i Compartir

The server encountered an error while dealing with your request.

The system administrators have been alerted.

In case of doubt, please contact p.traces@uab.cat.