|
|
|||||||||||||||
|
Buscar | Ayuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Página principal > Traces. Catálogo > ¿Woolficidi? / |
| Fecha: | 2003 |
| Resumen: | A propòsit de l'article de Carles Miró sobre les traduccions al català, Isidor Cònsul li respon que està d'acord amb la precarietat de condicions econòmiques pel que fa a les traduccions al català respecte el mercat del llibre en castellà, però, com a editor de Proa, replica l'exemple en concret a què Miró feia referència: el fet de posar un fotograma de la pel·lícula 'Les hores' sobre Wirginia Wolf, així com la reproducció de la traducció de C. A. Jordana de 'Mrs. Dalloway' dels anys trenta. Cònsul considera que la complexitat de la novel·la és conseqüència dels jocs narratius emprats i no pas de la traducció en ella mateixa. |
| Nota: | Per a l'article al·ludit, vegeu: Miró, Carles, "La mecanografia literària", en 'El País. Quadern', núm. 1020, 24 d'abril de 2003, p. 6 |
| Documento: | Comentari |
| Materia: |
Traductors ;
Traducció al català ;
Traducció ;
Espanyol Miró, Carles |
| Publicado en: | El País. Quadern. Barcelona, núm. 1023 (2003, 15 de maig), p. 6 (Opinió) |
El sistema ha encontrado un error mientras gestionaba su petición.
Los administradores del sistema han sido avisados.
En caso de duda, póngase en contacto con p.traces@uab.cat