|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > La mecanografia literària / |
| Data: | 2003 |
| Resum: | A propòsit de les traduccions al català i a l'espanyol i del fet que es menysvalori la primera o que s'intenti vendre més llibres a partir de la foto de la portada, més que no pas del contingut de la traducció en ella mateixa. Es critica el fet de donar preeminència a la portada per sobre de la traducció i es posa com a exemple la traducció de la novel·la de Wirginia Woolf 'Mrs Dalloway', en edició de Proa i traduïda per C. A. Jordana. |
| Nota: | Aquest article té la seva rèplica en: Cònsul, Isidor, "¿Woolficidi?", 'El País. Quadern', núm. 1023, 15 de maig de 2003, p. 6 |
| Document: | Comentari |
| Matèria: |
Traductors ;
Traducció al català ;
Traducció ;
Espanyol Woolf, Virginia |
| Publicat a: | El País. Quadern. Barcelona, núm. 1020 (2003, 24 d'abril), p. 6 (Opinió) |
El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.
Els administradors del sistema han estat avisats.
En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat