La mecanografia literària / Carles Miró
Miró, Carles

Resum: A propòsit de les traduccions al català i a l'espanyol i del fet que es menysvalori la primera o que s'intenti vendre més llibres a partir de la foto de la portada, més que no pas del contingut de la traducció en ella mateixa. Es critica el fet de donar preeminència a la portada per sobre de la traducció i es posa com a exemple la traducció de la novel·la de Wirginia Woolf 'Mrs Dalloway', en edició de Proa i traduïda per C. A. Jordana.
Nota: Aquest article té la seva rèplica en: Cònsul, Isidor, "¿Woolficidi?", 'El País. Quadern', núm. 1023, 15 de maig de 2003, p. 6
Document: Comentari
Matèria: Traductors ; Traducció al català ; Traducció ; Espanyol
Woolf, Virginia ; Jordana, C.A. (Trad.) ; Proa : editorial
Publicat a: El País. Quadern. Barcelona, núm. 1020 (2003, 24 d'abril), p. 6 (Opinió)

El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Comentaris

 Registre creat el 2009-11-30, darrera modificació el 2023-09-08



   Favorit i Compartir