'Era ora!' / Pau Vidal
Vidal, Pau

Data: 2002
Resum: El professor Rossend Arqués comenta el procés i els criteris d'elaboració del 'Diccionari italià / català'. Arqués també destaca que en la confecció de l'obra s'ha donat preferència a la llengua utilitzada als diaris que a la llengua literària.
Contingut: El reportatge també inclou dos articles, un titulat 'Un merdé hurrible...' que se centra en el comentari lingüístic de 'Quell merdé hurrible de Via Merulana', traducció catalana de 'Quer pasticciaccio brutto de Via Merulana' de Carlo Emilio Gadda feta per Josep Julià, i 'Ernesto', una novel·la d'Umberto Saba traduïda al català per Rossend Arqués. L'altre article que trobem en les pàgines del reportatge titulat 'Bilingüisme real i falsos amics' repassa els diversos diccionaris bilingües d'Enciclopedia Catalana i cita alguns exemples de falsos amics o paranys de traducció.
Document: Comentari ; Entrevista
Matèria: Diccionari ; Lexicografia ; Italià ; Català ; Traducció ; Registres lingüístics ; Traducció al català ; Novel·la italiana
Arqués, Rossend (Coord., Pr.) ; Vilella, Eduard (Pr.) ; Gadda, Carlo Emilio ; Julià, Pep (Trad.) ; Saba, Umberto ; Arqués, Rossend (Trad.)
Obres: Diccionari italià/català . Pròleg de Rossend Arqués i Eduard Vilella. Barcelona : Enciclopèdia Catalana, 2002?
Gadda, Carlo Emilio. Quell merdé hurrible de Via Merulana . Traducció de Josep Julià. Barcelona, 1995.
Saba, Umberto. Ernesto . Traducció de Rossend Arqués. Barcelona, 1987.
Publicat a: El País. Quadern. Barcelona, núm. 972 (2002, 4 d'abril), p. 1-3 (Reportatge)

El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Entrevistes
Tipus de document > Comentaris

 Registre creat el 2009-11-30, darrera modificació el 2023-09-24



   Favorit i Compartir