visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Pàgina inicial > Traces. Catàleg > 'Era ora!' / |
Data: | 2002 |
Resum: | El professor Rossend Arqués comenta el procés i els criteris d'elaboració del 'Diccionari italià / català'. Arqués també destaca que en la confecció de l'obra s'ha donat preferència a la llengua utilitzada als diaris que a la llengua literària. |
Contingut: | El reportatge també inclou dos articles, un titulat 'Un merdé hurrible...' que se centra en el comentari lingüístic de 'Quell merdé hurrible de Via Merulana', traducció catalana de 'Quer pasticciaccio brutto de Via Merulana' de Carlo Emilio Gadda feta per Josep Julià, i 'Ernesto', una novel·la d'Umberto Saba traduïda al català per Rossend Arqués. L'altre article que trobem en les pàgines del reportatge titulat 'Bilingüisme real i falsos amics' repassa els diversos diccionaris bilingües d'Enciclopedia Catalana i cita alguns exemples de falsos amics o paranys de traducció. |
Document: | Comentari ; Entrevista |
Matèria: |
Diccionari ;
Lexicografia ;
Italià ;
Català ;
Traducció ;
Registres lingüístics ;
Traducció al català ;
Novel·la italiana Arqués, Rossend (Coord., Pr.) ; Vilella, Eduard (Pr.) ; Gadda, Carlo Emilio ; Julià, Pep (Trad.) ; Saba, Umberto ; Arqués, Rossend (Trad.) |
Obres: |
Diccionari italià/català . Pròleg de Rossend Arqués i Eduard Vilella. Barcelona : Enciclopèdia Catalana, 2002? Gadda, Carlo Emilio. Quell merdé hurrible de Via Merulana . Traducció de Josep Julià. Barcelona, 1995. Saba, Umberto. Ernesto . Traducció de Rossend Arqués. Barcelona, 1987. |
Publicat a: | El País. Quadern. Barcelona, núm. 972 (2002, 4 d'abril), p. 1-3 (Reportatge) |